貓王提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
Χ際悄Ч恚ㄓ繞涫竊諳附誒錚�泛偷謔��隆叮ú恢�瘓跫洌�母是樵傅兀┪頤嵌汲閃筍��印貳�
[5]維哈博哈旦·哈馬納丹為聖地亞哥大學(加利福尼亞)大氣科學研究中心主任。
[6]化圓為方來自原文直譯“quadrature du cercle”,意指無法實現之事。——譯註[7]日奧·圖佛多是迪斯尼動畫片中的唐老鴨,這裡取其名字“GOé”的“地理”原意,調侃那些用於拯救地球氣候的地理學方法只是一個天方夜潭。
[8]這裡影射解決全球變暖問題所採取的方式,卻將導致全球變暗現象發生的悖論。——譯註[9]阿爾貝多(albedo)指反射率;利比多(libido)指性慾。作者將兩個發音類似的詞彙並置,暗示兩者之間的微妙聯絡。——譯註[10]“化學尾”是一個英文的新詞彙:將“化學”和“尾巴”兩個詞合而為一。
[11]參見第八章《美軍想把我們都變成殭屍》。
[12]蒂克小姐是唐納城的女巫,和日奧·圖佛多一樣,也是天才卡通畫家卡爾·巴克斯筆下的人物。
[13]“蛋糕上的一粒草莓”意為錦上添花,或最後完美的一筆。——譯註
第十四章 CHAPITRE 14
電視洗腦(白上加白)
啊!新奧妙(OMO)真好用,
就是它,讓白變得更白。
我以前用的奧妙已經洗得夠白了,
現在又有了新的把白洗得更白的奧妙。
可我不敢換洗衣粉,我擔心最後洗成透明的了。
克魯什(Coluche),廣告
在電的統合下,我們的地球變成了一個村莊。
馬歇爾·麥克盧漢(Marshall McLuhan)
* * *
將人腦洗得白上加白是廣告所具有的基本功能。在其創意不斷迴圈再生的超級攪拌器裡,產出的是一錢不值的假貨,將真實漂洗得一乾二淨,混合著真真假假的一切。提建議,下命令,送愛撫,給獎勵,令人嚮往和渴望,於是我們買下甚至從來不曾想過要買的東西。電視,大眾寵愛的媒介,引導著我們的選擇、我們的思想,評判著我們的品味。我們都清楚電視——廣告這對搭檔配合得有多完美,它們兩個不停嘮叨著讓我們看看世界應該被看成的樣子,以便令我們成為附著在商業和政治利益上的可憐蟲。說到和學校有關的話題,伊萬·伊利世(Ivan Illich[1])認為:“(電視)是一個令我們相信,我們需要的社會就是這個樣子的廣告代理。”
這就是繼續引發非難的帕德里克·勒雷(Patrick Le lay)的知心話的意義所在。作為法國企業運動聯盟策劃和出版的《面對轉變的領導者》一書的編委接受採訪時,這位法國電視一臺前總裁回答到[2]:“……要領會一個廣告資訊,就需要電視觀眾的大腦運轉起來,這正是我們的節目要做的工作,也就是說,在兩個廣告之間,要讓他們得到娛樂,要讓他們變得輕鬆。就像我們賣可口可樂,正是選在他們的大腦運轉起來的時候。”一天天,這個清洗工業像那些有害洗滌劑一樣工作著。結果:我們的大腦被洗得更加光滑了。
再聽聽另一個來自“平靜的力量”之父[3]、“廣告之子”,同時卻很少人知道也是電視人的雅克·塞蓋拉(Jacques Séguéla)毋庸置疑,擲地有聲的話語。他在2009年2月13日電視二臺《早間電視》節目中,對於尼古拉·薩科齊“閃亮亮”的形象發表看法:“我們怎麼能指責一個戴勞力士的總統呢?所有人都有一個勞力士。如果一個五十歲的人還沒有勞力士,他真是太失敗了!”所有同胞都是失敗者,團結起來,去買勞力士吧!
幾年前,皮埃爾·德斯普羅熱(Pierre Desproges)在法國國內電臺的《現行犯罪法庭》節目中自問到:“雅克·塞蓋拉是個蠢貨嗎?答案二合一:或者雅克·塞蓋拉是個蠢貨,這讓我有點吃驚;或者雅克·塞蓋拉不是蠢貨,這讓我非常吃驚。”為了得到原諒,“這個將卡拉介紹給薩科齊的男人”在Canal+電視臺上承認“說了一句最蠢的蠢話”。他要買一塊勞力士,然後再把它拍賣了,錢則捐給三個慈善組織,這樣他才感覺好受點兒。帕德里克·勒雷也試著糾正其“不宜公開發表[4]”的言論。然而話歸話(做歸做)。
請商業電視臺的老闆和廣告人們設想一下,一個暴露在