冰點沸點提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
別出這兩個部分源於同一手抄本。多的部分的擁有者是馬德里古藉學院的教授並
古代文獻收藏家、西班牙皇家歷史學院院士胡安。特洛。依。奧多勒亞諾,他居
住在馬德里;少的部分的擁有者是唐胡安。伊涅亞西奧。米羅。後一部分的擁有
者是在馬德里得到這部書的,並且他稱這部書為《科爾特斯古抄本》,因為他相
信這部書是一位叫做科特斯的人帶到這裡來的。既然蒙特宙和他的夥伴們來自馬
德里,那麼蒙特宙自己或是他的夥伴中的一個就很可能從尤卡坦地區帶回了整部
作品。經過整理並被重新命名為《特洛—科爾特斯古抄本》,這部歷史的簽證目
前被儲存在馬德里的考古及歷史博物館裡。
1860年,在巴黎的國立圖書館另外一部古抄本《佩雷斯古抄本》被發現了。
發現的地點是遺棄在煙囪旁角落裡的一個破舊的竹簍內,它的存在已經完全被人
們遺忘了。它被一張已經破損的大紙包裹著,在紙張的表面寫著“Perez”,
正是因為如此,該書被命名為“佩雷斯”又稱《巴黎古抄本》。這部手稿只是原
著的一小部分,並且它的存留條件也一直比其他兩部作品差得多。書頁邊緣的空
白處原本包裹著一層熟石膏,現在都已經脫落了。曾經刻在上面的圖畫和文字元
號也已經隨之消失,只剩下一部分留在書頁中間的圖示。目前,《佩雷斯古抄本
》仍然儲存在巴黎國立圖書館。
書中的圖示顯示,在古典主義時期裡,瑪雅紀年中新年開始的日子。在這些
日子裡,一些名字如:伊克(Ik),馬尼克(Manik),埃伯(Eb)和
卡班(Caban)出現了。到1200年之後的西班牙征服時期,瑪雅年標誌日發
生了兩次變革:第一次,那些名稱改變為阿克巴爾(Akbal),拉馬特(L
amat),本(Ben)和埃茲納伯(Eznab);第二次,那些名稱改變
為坎(Kan),木盧克(Muluc),伊希(Ix)和誇阿克(Cauac),
最後的四個名字是在西班牙征服時期中使用的。
在《德萊斯頓古抄本》中瑪雅年標本日被稱為Ik、Manik、Eb和C
aban,沿用的是古典主義時期紀念碑上的稱呼。在《科爾特斯古抄本》中沒
有相關的確切日期,所以,這部作品不能為上述觀點提供考證。《佩雷斯古抄本
》中交叉使用了這四個名稱,它們是阿克巴爾(Akbal),拉馬特(lam
at),本(Ben)和埃茲納伯(Eznab),這大概是出現在古典主義時
期與征服時期的交匯階段。
/* 24 */第三章瑪雅年代表(4 )
《契蘭。巴蘭》書籍
西班牙征服時期到來後,西班牙傳教士所作的第一件事就是教瑪雅人書寫自
己的語言,但使用西班牙字母。在這一過程之中,有兩個瑪雅音節不能用西班牙
字元來表達,因此需要增加兩個象徵符。在教授過程中,他們用字母來代表sh
的發音,這在瑪雅語中十分普遍。例如:Uxmal,就應該讀作Ushmal,
一個字母C,現在寫作dz,Ah un代表聲音dz或tz,現在寫作AhD
zun。
土著人原本只是想用這種新的拼寫方法來學習基督教,但他們意外地用它記
錄下了大量當時的資訊,如:當地的預言書、神話故事、典禮書、時事和所有的
重大事件,實際上為他們自己的歷史作出了一張在西班牙征服後的幾個世紀裡的
編年史大綱,北部尤卡坦地區的土著人書寫了大批這樣的手稿。他們稱這種書為
“ChilamBalam書籍”。Chilam(或Chilan)是祭司階
層的稱呼,他們是當地的預言者和先知。Balam的意思是“美洲虎”,象徵
著神秘或隱藏的東西。這兩個片語合而成的短語或許可以解釋為“關於預言家和
不確定事物的書籍”,《契蘭。巴蘭》可以直譯為《先知。美洲虎》。
起初,應該有很多類似的當