打死也不說提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
娘
阿嘉特,走吧!我十分當心,
別和這樣的巫婆公開同行;
她雖然在聖安德盧之夜,
使我親眼看見了未來的愛人。
別的一個
她也在品球中指點他給我看過,
和好些軍人一起而顯得英氣勃勃;
我四下張望,到處尋找,
可是始終沒有把他碰著。
士兵數人
牆堞巍巍
的城堡,
性情高傲
的女郎,
都是我佔領的物件!
攻打雖費功夫,
卻有隆重的犒賞!
讓徵集的喇叭
儘量鳴響,
無論是赴歡會,
還是赴戰場。
這是生活!
這是衝鋒打仗!
城堡和女郎
都得投降。
攻打雖費功夫,
卻有隆重的犒賞!
所以士兵們
奮勇前往。
浮士德與瓦格納
浮士德
和煦而使人甦醒的春光
使河水和溪流解凍,
欣欣向榮的氣象點綴得山谷青蔥;
老邁衰弱的殘冬
已向荒山野嶺匿跡潛蹤。
可是它在逃亡當中,
還從那兒把冰粒化為無力的陣雨播送,
一陣陣灑向綠野芳叢。
但陽光不容許冰雪放縱,
到處鼓舞著造化施工,
把萬物粉飾得異彩重重;
可是城區中還缺少鮮花供奉,
它就代以盛裝的女綠男紅。
試從這高處轉身,
再向城市一瞬!
從那黑洞洞的城門,
湧出來喧囂雜沓的人群。
人人都樂意在今日遊春。
他們慶祝基督的復活良辰,
因為他們自己也獲得新生。
他們來自陋室低房,
來自工商行幫,
來自壓榨人的屋頂山牆,
來自肩摩踵接的小街陋巷,
來自陰氣森森的黑暗教堂,
大家都來接近這晴暖的陽光。
快瞧呀!熙熙攘攘的人群,
分散在園圃郊�,
還有前後縱橫的河津,
讓那些快樂的船兒浮泳,
直到最後一隻小艇,
滿載得快要傾覆時才離去水濱。
就是從遙遠的山間小徑,
也有耀眼的服飾繽紛。
我已聽到村落的喧う,
這兒是人民的真正世界,
男女老幼都高呼稱快:
這兒我是人,我可以當之無愧!
瓦格納
博士先生,同你一起散步,
真感到光榮而受益不少;
不過我一個人卻不會到此遊遨,
因為我敵視一切粗暴。
什麼提琴,叫喊,九柱戲,
我聽來都不堪入耳;
他們鬧得來好象著了魔,
還把這叫做歡樂,叫作唱歌。
農民們聚集在菩提
樹下跳舞和唱歌。
牧人打扮來跳舞,
綵衣,飄帶和花冠,
渾身裝飾真好看。
菩提樹邊人擠滿,
一起跳舞象瘋癲。
籲嚇!籲嚇!
籲嗨煞!嗨煞!嚇!
提琴調兒是這般。
牧人動作太慌忙,
他的肘兒向外張,
不覺碰著一姑娘;
年青妮子回頭嚷:
“冒失鬼,真莽撞!”
籲嚇!籲嚇!
籲嗨煞!嗨煞!嚇!
“不許那樣太放蕩!”
輪舞迅速開了場,
左旋右轉人成雙,
男衫女裙齊飛�。
臉上泛紅心頭燙,
手挽手兒喘息忙——
籲嚇!籲嚇!
籲嗨煞!嗨煞!嚇!……
女腰靠在男肘上。
“別對我做殷勤樣!