第43部分 (第3/4頁)
交通工具類:滄海一葉舟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
親———我隨時都想到她對我實在好得過頭了。我簡直能感覺到她對我好得實在太過頭了———我的母親!另外我上學是那麼早。但我不得不說,外在世界比牧師們的生活圈子對我來說要自然得多———我也不知道為什麼。”
“你有那種像一隻小鳥被颳得迷失方向的感覺嗎?”她問道,完全搬用她剛剛學到的一句話。
“不、不。我感到一切事情都十分稱心如意。”
他似乎越來越讓她體會到那龐大的世界,體會到廣大的人群和他們之間的距離。這一切有如花香能把蜜蜂招來似的引誘著她,但它也使她很痛苦。
這時正是夏天,她穿著一件棉布上衣。他第三次看到她的時候,她穿上了一件非常漂亮的帶藍色和白色條紋的衣服,衣服上配有白色的領子,還戴著一頂白色的帽子。這與她金黃色的紅潤臉色非常相稱。
“你穿著這身衣服,我看著再漂亮不過了。”他說,把頭微微斜在一邊站在那裡,用一種研究和批評的神態欣賞著她。
一種新的生活使她心神激盪。她第一次深深愛上了她自己的一個幻影:她彷彿看到了自己反映在他的眼中的那個小巧的影像。她必須做到和它完全一樣:她必須非常漂亮。她的思想很快就轉到穿衣服的問題上,她惟一的熱情是讓自己的外表顯得很美。她家裡的人全都帶著驚異的眼光看著厄休拉這種突然的轉變,她變得非常文雅了。她穿著那身她自己做的非常合身的棉布上衣,戴上她按自己的意願做的翻邊帽子,看上去真是文雅極了。她忽然有了一種靈感。
在厄休拉跟他談話的時候,他顯得懶洋洋的,坐在她姥姥的搖椅裡,懶散地前一下後一下地慢慢搖著。
“你不是很窮吧,你窮嗎?”她說。
“你說沒有錢嗎?我每年大約有一百五十鎊的收入———所以你也可以說我窮,也可以說我很富。事實上,我是夠窮的了。”
“可你將來會掙錢的。”
“我將會拿到我的工資,我現在就有工資。我已經拿到委任狀了,那一來,我又可以拿到一百五十鎊。”
“你將來掙的錢還要多,對吧?”
“十年之後,我一年將可以掙到二百多鎊。可如果我只能靠我的工資生活,我將永遠都是很窮的。”
“你在乎嗎?”
“對窮在乎不在乎?現在不在乎———不很在乎,但將來我也許會在乎的。人們———那些軍官們都對我很好。赫伯恩上校對我頗感興趣———我想他是一個很有錢的人。”
厄休拉忽然感到一陣透心涼,他打算把自己賣掉嗎?
“赫伯恩上校結過婚沒有?”
“結過婚了———他有兩個女兒。”
但是她的驕傲情緒不允許她去擔心赫伯恩上校的女兒會不會想到要嫁給他。
他們沉默了一會兒。格德倫走了進來。這時斯克裡本斯基依然懶懶地在晃動著他的搖椅。
“你那樣子瞧著可真懶。”格德倫說。
“我就是很懶。”他回答說。
“你看著真像是軟弱無力的。”她說。
“我就是軟弱無力。”他回答說。
“你別搖了不行嗎?”格德倫問道。
“不行———這是perpetuum mobile。(拉丁文,永動器)”
“瞧你那樣子,簡直像全身沒有一根骨頭似的。”
“那正是我最喜歡的一種感覺。”
“我對你這種趣味可一點兒也不欣賞。”
“那對我來說實在太不幸了。”
他仍然搖著他的搖椅。
格德倫在他背後坐下來,當他往後搖的時候,她用兩個指頭捏住他的一綹頭髮,所以等他再往前搖去的時候,她使勁拽住他。但他完全若無其事。現在屋裡只有搖椅壓在地板上的聲音。格德倫一聲不響,像只螃蟹似的,每等他搖過來一次就抓住他的一綹頭髮。厄休拉紅著臉很有些不安地坐在那裡。她看到他皺起眉頭,越來越有些惱火了。
最後他像一根脫扣的彈簧,突然跳起來,站在壁爐前面。
“真見鬼,我為什麼不能搖一搖?”他兇惡地極不耐煩地問道。
他這樣像一根彈簧似的從懶散狀態中忽然跳起來,使厄休拉覺得他很可愛。他生氣地站在壁爐邊的地毯上,眼裡露出憤怒的光芒。
格德倫仍和她平常一樣深刻而柔和地大笑著。
“男人從不坐在搖椅裡搖晃的。”她說。