第43部分 (第1/4頁)
交通工具類:滄海一葉舟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“是嗎?是的,我知道他們對我的一頭捲髮都感到非常驕傲。”
大家大笑一陣,然後沉默下來。
“我記得你當時是個非常懂規矩的孩子。”她父親說。
“噢!我留你們過夜了嗎?我那會兒常常見誰來都要留他們過夜。我相信我媽媽對這事一定苦惱極了。”
大家又笑了一陣。厄休拉站起身來,她不能不出去了。
一聽到門響,所有的人都轉過身來。那姑娘頓時感到一陣難堪的混亂,在門口猶豫了一會兒。她必須讓人看著十分漂亮,由於她不知該怎麼端著自己的肩膀,在門口猶豫的時候,她顯出了一副十分動人的顢頇神態。她的黑色的頭髮紮在脖子後面,猶豫不定的棕黃色的眼睛閃閃發亮。在她身後的客廳裡,一盞柔和的燈光照在書架上。
她裝得十分自然地向她的舅舅走去,他吻了吻她,熱情地跟她談話,儘量表示出和她十分親密的關係,但同時讓人清楚地看出,他完全是不感興趣的。
但是她急於想對那個陌生人轉過身去。他正靠後幾步站在那裡等待著,這個年輕人有一雙灰色的明亮的眼睛,這雙眼睛不到十分必要的時候是不肯作出任何明確的表情的。
他那種半出神的等待狀態使她有些激動,當她像一個過於興奮的孩子憋住氣把手伸給他的時候,她忍不住有些混亂而又非常漂亮地大笑了。他用手使勁捏住她的手,鞠了一躬,同時非常仔細地打量著她。她感到很驕傲———她的整個精神馬上全活起來了。
“你還不認識斯克裡本斯基先生,厄休拉。”她耳邊傳來她舅父親切的聲音。她帶著在生人面前常有的本能的羞怯揚起臉來,彷彿要說她認識他,結果卻只是激動地笑了幾聲。
微微激動的情緒使他的眼神顯得有些混亂,原來那種冷漠的端詳現在變得急於要與她接近了。這個年輕人現在剛剛二十一歲,身材細長,柔軟的棕色頭髮,學著德國人的式樣,從前面一直向後梳著。
“你要在這兒呆很久嗎?”她問道。
“我有一個月的假,”他說,轉眼望望湯姆·布蘭文。“可是有好幾個地方我一定得去跑跑———在這兒呆一陣,在那兒呆一陣。”
他使她感到了外在世界的強烈氣息。這有點兒彷彿是她坐在一個小山上,卻能夠模模糊糊地感覺到整個世界都躺在她的腳下。
“誰給了你一個月的假?”她問。
“我是個工程師———在軍隊裡工作。”
“噢!”她高興地叫了一聲。
“我們打擾了你的學習吧?”她的舅父湯姆說。
“噢,不。”她連忙回答說。
斯克裡本斯基大笑了,年輕而又充滿熱情。
“她並沒有等著你們來打攪她。”她父親說。但這話讓她聽著十分別扭。她希望他讓她自己去說她要說的話。
“你喜歡學習嗎?”斯克裡本斯基向她轉過身去說。他是根據他自己的情況提出問題的。
“有些東西我很喜歡,”厄休拉說,“我喜歡拉丁文和法文———還喜歡文法。”
他注視著她,似乎全神貫注在她的身上,接著他搖了搖頭。
“我可不喜歡學習,”他說,“他們說軍隊裡所有有頭腦的人都集中在工程技術部門。我想那正是我去幹這一行的原因———這樣我就可以沾光,也算是一個有頭腦的人了。”
他似乎開玩笑又似乎很懊惱地這麼說。她馬上對他十分注意。這使她很感興趣,不論他有頭腦還是沒有頭腦,他反正讓人很感興趣。他的直爽的性格,他那種獨立自主的行動,都使她對他產生好感。她感覺到他的生命正朝著她的方向移動。
“我不認為頭腦有多麼重要。”她說。
“那麼什麼東西重要呢?”她舅父半嘲笑半譏諷地輕蔑地說。
她向他轉過身去。
“重要的是一個人有沒有勇氣。”她說。
“幹什麼的勇氣?”她舅父問道。
“幹任何事。”
湯姆·布蘭文尖聲笑了笑。母親和父親彷彿傾聽著的樣子,一聲不響地坐在那裡。斯克裡本斯基等待著。她是為了他在講這些話。
“幹一切事情就等於什麼也不幹。”她舅父大笑著說。
這時候她完全不喜歡他了。
“她自己並沒有照她所說的去做,”她父親說,同時活動一下身子,把一隻腿架在另一隻腿上。“她有勇氣乾的事可真是不多。”
可是她不願意再回