攝氏0度提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
少教育。
“看到你很高興,”他對西莉亞說。轉而又對馬丁——“不曉得你要來,兒子。剛剛才給你媽穿好衣服。她今天情況不太好。”
“我們待不長,爸,”馬丁說,又告訴西莉亞,“阿爾茨海默氏症對我父親是個很大的負擔。情況往往就是這樣——病人的親屬比病人本人還要難熬。”
他們走進毫無特徵的簡陋起居室,老皮特·史密斯問西莉亞,“你來一杯嗎?”
“指的是茶,”馬丁解釋。
“謝謝,我很想喝茶,”西莉亞說。“我們這一路過來,我很渴了。”
馬丁的父親走進小廚房後,馬丁去跪在一個灰白頭髮的婦女身邊。她坐在已經陷下去的有花罩布的單人沙發上,他們進來以後她沒有動過。馬丁摟住她脖子,溫柔地吻她。
西莉亞想,老婦人當年一定很美,即使現在年老色衰還是好看。她的頭髮梳得很有樣子,穿的是一身簡樸的嗶嘰衣服,掛著一串珠子。兒子吻她時,她似乎有所反應,略有笑意,但看來並沒認出自己兒子。
“媽,我是你兒子馬丁,”馬丁說;他的聲音很溫柔。“這位太太是西莉亞·喬丹。她是從美國來的。我領她看了劍橋,她喜歡我們的小城。”
“你好,皮特·史密斯太太,”西莉亞說。“謝謝你讓我來府上做客。”
灰白頭髮的婦女眼睛動了一下,又使人覺得她或許有點兒明白。但馬丁告訴西莉亞,“恐怕是一點兒也不明白。她的記憶力已完全喪失了。不過在和我母親有關的事上,我也就不講科學了,一直試著讓她聽懂我的話。”
“我理解。”西莉亞猶豫了一會兒,接著問道,“你是否認為,如果你的研究有進展,如果你不久能作出什麼重要發現,也許可能……”
“對她有好處?”馬丁斷然地回答,“絕對不可能。無論有什麼發現,都不能使已經死了的腦細胞復活。對此我不抱任何幻想。”他站起身,憂鬱地低頭看著他母親。“不是她,而是其他人不久將會得益,因為他們病情還沒有嚴重到這地步。”
“你很有把握,對嗎?”
“我有把握,會找到一些答案——由我或由別人。”
“但你想做個找到答案的人。”
馬丁聳聳肩。“每個科學家都想讓自己首先有所發現。這是人之常情。
不過,”——他看了他母親一眼——“更重要的是,總得有人發現阿爾茨海默氏症的起因。”
“因此有可能,”西莉亞說下去,“是別人而不是你先找到答案。”
“對,”馬丁說。“在科學上,這種事總可能發生。”
老皮特·史密斯從廚房走了進來,他端的大盤子裡有一壺茶,幾套杯碟,一小缸牛奶。
大盤放下以後,馬丁摟住他父親。“爸為媽做一切事情——穿衣服,梳頭髮,餵飯,還有別的一些討厭事情。有一陣子,西莉亞,爸和我的關係不怎麼太好。但現在我們爺兒倆很親了。”
“說得對,往日我們常吵得不可開交,”馬丁的父親說。他問西莉亞,“你茶裡要加牛奶嗎?”
“要,謝謝。”
“一個時期,”老的說,“我認為搞學問那一套不怎麼樣,馬丁和他媽硬要搞。我要他跟我一起幹活兒。可是他媽贏了,就成現在這樣。他是我們的好小子。這房錢是他出,還有好多我們需要的東西都是他出錢。”他看了馬丁一眼,又說,“在那邊大學裡,聽說他幹得不賴。”
“對,”西莉亞說,“他幹得著實不賴。”
將近兩小時以後。
“你在幹這活兒時和你說話行嗎?”西莉亞靠在墊得很舒服的座位上問道。
“當然,為什麼不行?”站著的馬丁一邊說,一邊把長長的篙子紮在淺淺的河底,於是他們乘的那條難操縱的平底船就平穩地逆水滑行一下。西莉亞想道,看來馬丁幹什麼事都在行,包括撐平底船——能有這一手的人不多,從他們在河上一路見到的那些人來看,相比之下,那些人撐的船隻是在歪歪斜斜地前進。
馬丁在劍橋的船塢租了這條平底船,現在他們正往南面三英里處的格蘭特徹斯特去,準備在那野外進一頓晚了點的午餐。
“這純粹是個人間談談,”西莉亞說,“也許我不該問。但我不明白,你和你父親為什麼這麼不一樣。比如,你們兩人說的話——我不光是指語法上……”
“我懂你的意思,”馬丁說,“我母親在她沒忘記說話時,她說的話和我父親的基本一樣。蕭