攝氏0度提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
答統統是真話,”她這時怒不可遏,又補了一句:“你要不要給我用測謊器呢?”
多納休臉色一沉。“你不是在這裡受審。”
“對不起,參議員,我沒有注意到!”
多納休怒目圓睜地示意烏爾巴赫繼續往下問。
問題轉到費爾丁·羅思信條上。
“你已聽到斯特夫利博士的證詞,她把這檔案說成是‘毫無廉恥的促進推銷的宣傳品’,”烏爾巴赫說。“你同意這評價嗎?”
“當然不同意。這信條只有一個直截了當提明瞭的目的——規定我們公司今後的方針。”
“啊,原來如此。那麼你是否認定:它根本不會有促進推銷的宣傳價值?”
西莉亞覺察到圈套正在拉開。她一定要高度警惕。
“我沒那麼說。但如果——既然這是一份真心實意的宣言——它最終出現了那樣的價值,也不是我們的本意。”
多納休煩躁起來。烏爾巴赫轉過身去探詢地招呼道,“參議員?”
這主席似乎拿不定主意要不要插進來。隨即繃著臉說,“這都要看怎麼解釋了,對嗎?我們究竟該相信斯特夫利博士那樣有獻身精神、毫無私心的人,還是該相信一家企業的女發言人呢?這家企業財迷心竅,以至於事先明知有的藥物不安全,還經常用它們使人丟掉性命或變成殘廢。”
聽眾席上發出陣陣驚歎聲。連多納休的手下人員也顯得不安,覺得他太過分了。
西莉亞不顧一切地尖刻問道,“這問題是衝著我來的嗎,參議員?要不然,看來它是不是這麼回事:它是極有偏見、未經證實的言論,暴露出這聽證會不過是拙劣地裝裝樣子,而結論早在我們到來之前就作好了,對嗎?”
像早先對麥司那樣,多納休指著西莉亞說,“我要警告證人,這兒有一種罪名,叫作藐視國會罪!”
她什麼也不顧了,立即頂回去。“你別惹急了我!”
參議員吼道,“我命令你把這話講清楚!”
西莉亞已經氣得不想剋制自�