花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
。
埃米莉·阿倫德爾年輕時是個漂亮的姑娘,現在她還是個保養得很好的溫文爾雅的老婦人,腰背挺得直直的,動作乾淨利索。她略微發黃的面板對她是一個警告:不可隨便吃油膩的東西了。
這時阿倫德爾小姐說:
“喂,明尼,你把他們安置在哪裡了?”
“嗯,我想——我希望我做得對——塔尼奧斯夫婦安置在有櫟木傢俱的屋子裡,特里薩在蘭色牆壁的屋子裡,查爾斯在過去孩子們的遊藝室”
阿倫德爾小姐打斷了她的話,說:
“特里薩住在孩子們的遊藝室就行了。查爾斯住到蘭色牆壁的屋子裡去。”
“哦,是的——真對不起——我原來想舊遊藝室很不方便”
“讓特里薩住那屋子也就不錯了。”
在阿倫德爾小姐的時代,婦女居第二位。男人才是家庭裡最重要的成員。
“我真難過,可愛的孩子們沒來,”勞森小姐動感情地嘟噥著。她愛孩子,可是沒有管孩子的能力。
“來四個客人就不少了,”阿倫德爾小姐說,“無論如何,貝拉是把孩子們給慣壞了。他們從不想做大人告訴他們做的事。”
明尼·勞森小姐又嘟噥著說:
“塔尼奧斯夫人可真是一個慈愛的母親。”
阿倫德爾小姐表示同意,她鄭重地說:
“貝拉是一個好女人。”
勞森小姐嘆了一口氣說:
“她有時一定覺得太苦了——住在象士麥那那樣的窮鄉僻壤。”
埃米莉·阿倫德爾回答說:
“她這是作繭自縛。”
說完了這句維多利亞女王時代的名言,她有繼續說:
“我現在到鎮裡去,跟他們交涉週末訂購的東西。”
“哦,阿倫德爾小姐,還是讓我去吧。我的意思是”
“被廢話了。我地自己去。需要給羅傑斯這個人一些厲害的話。你的毛病是,明尼,你說話強調得不夠有力。鮑勃!這條狗哪兒去了?”
一隻細毛小狗突然從樓梯上跑下來。它繞著女主人轉來轉去,不時發出幾聲短促的喜悅和期待的吠叫。
女主人和小狗一同走出客廳的前門,透過小徑向大門走去。
勞森小姐站在門口,嘴稍稍地張開,在他們後面傻笑。這時她身後傳來尖刻的話聲:
“小姐,您給我的枕套不是一對。”
“什麼?我真蠢”
明尼·勞森小姐又重新埋頭做起日常家務工作了。
埃米莉·阿倫德爾小姐身後跟著小狗鮑勃,氣派莊重地在馬克特·貝辛大街上走著。
一路上,她真是氣派堂皇。不管進到哪個店,店主人都要趕快前來接待她。
她是小綠房子的阿倫德爾小姐!她是本地“最老的主顧之一”。她是一個書香門第,如今象她這樣的人沒幾個了。
“早安!小姐。能為您幹事,我感到很榮幸——這馬鞍子軟不軟?嗯,聽您這麼說我很遺憾。我想,這個小馬鞍還不錯——真的,確實不錯,阿倫德爾小姐。不過,如果您說不好,那肯定是不太好了——但是,我不會把坎特伯雷這匹烈馬讓您騎,阿倫德爾小姐——我一定想法給您弄一匹好馬騎,阿倫德爾小姐。”
小狗鮑勃遇上了肉店老闆的狗斯波特,兩條狗你追我,我追你,慢慢地兜著圈子,脖子上的毛都豎起來了,不時發出幾聲輕吠。斯波特是一隻很壯的雜種狗。它知道不可以跟顧客的狗拼鬥,但它還是要狡獪地向它們顯示:要是給它自由,它肯定會把它們咬成碎肉。
小狗鮑勃精神抖擻,也不示弱。
埃米莉·阿倫德爾嚴厲地叫了一聲“鮑勃!”然後向前走去。
在水果店裡,兩個超凡的人相遇了。
這裡也有個老婦人,體型象個圓球,但也頗有神氣十足的派頭,她說:
“早晨好,埃米莉。”
“早晨好,卡羅琳。”
卡羅琳·皮博迪說:
“你家侄男弟女的都回來了?”
“是的,都來了。特里薩、查爾斯和貝拉。”
“貝拉也來了,是嗎?她丈夫也來了嗎?”
“來了。”
回答很簡單,但兩個老婦人都知道是什麼寓意。
因為貝拉·比格斯,即埃米莉·阿倫德爾的外甥女,嫁給一個希臘人。而埃米莉·阿倫德爾家裡的人被認為都是“講禮儀的人