花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“她實際上是對你們說話了嗎?”
“不,不是直接對我們說,是鬼用鼓聲通知的。意思是:美好、希望、生活,多美的詞句!”
“阿倫德爾小姐就是在那天你們聚會後病倒的嗎?”
“就在那之後病倒的。送上來一些三明治和紅葡萄酒,可親愛的阿倫德爾小姐說她覺得不太舒服,她不吃了。那就是她病的開始。老天仁慈,沒有要她長久地去受那極度的苦痛。”
“四天之後她就死了。”伊莎貝爾說。
“現在我們早就從她那裡得到資訊了,”朱莉婭煞有介事地說,“她說她在那裡很幸福,一切都是美好的。她還說,她希望她所有的親人之間,要友愛和睦。”
波洛咳嗽了一聲,說:
“恐怕現在的情況不是那樣吧?”
“阿倫德爾小姐的親戚們對可憐的明尼的行為是可恥的。”伊莎貝爾說。她的臉由於氣憤而變紅。
“明尼是世上最少有的人了。”朱莉婭插話說。
“有人散佈說一些話,說些最不道德的話——說她策劃這筆錢留給了她自己!”
“可實際上,這對她是一件最最震驚的事”
“律師宣讀遺囑事,她簡直不能相信自己的耳朵”
“她親口對我們這麼說的,‘朱莉婭’,她對我說,‘我親愛的,當時你用一根羽毛就可以把我打倒。就給了僕人們幾件遺物,而小綠房子和剩餘的財產都給威廉明娜·勞森。’她嚇得目瞪口呆。等她能開口說話後,她問有多少錢——她想,也許有幾千鎊吧——珀維斯先生結結巴巴地談了些大家都聽不懂的動產淨值一類的話後,宣佈說:大約剩下三十七萬五千英鎊。可憐的明尼告訴我們,她聽到這話後幾乎暈過去。”
“她一點也沒想到,”她妹妹反覆說,“她從沒想到會發生這樣的事!”
“這是她對你說的,是?”
“哦,是的,她重複說了好幾遍。阿倫德爾小姐的親戚,實在是居心險惡。他們還繼續象以前那樣想要這筆錢——他們疏遠她,懷疑她。畢竟,這是一個自由的國家”
“看上去英國人在吃誤解的苦頭。”波洛嘟噥著說。
“我倒希望不管任何人,都可以完全按他們自己的意願來支配遺產!我認為阿倫德爾小姐是很明智的。很明顯,她不相信自己的親人,我敢說,事出有因。”
“噢?”波洛感興趣地把身子向前傾了一下,“真的嗎?”
波洛表現出注意力更加集中,更加討人喜歡的樣子,這更促使伊莎貝爾增加繼續往下說的興趣:
“是的,確實如此。她的侄子查爾斯·阿倫德爾,完全是個壞傢伙。這是眾所周知的!我相信一些外國警察甚至要捉拿他。根本不是個稱心如意的人。至於他妹妹,我實際並沒有和她講過話,她是個打扮得很妖里妖氣的女孩子。時髦過分,真的,臉上的胭脂、粉,擦得多得可怕。看一眼她的紅嘴唇,就能使我差不多病倒。那嘴唇看上去就象沾了血,我的確懷疑她是不是吸毒——有時,她的舉止很怪。她和那個年輕漂亮的唐納森醫生訂了婚,但我覺得甚至他看到她那樣子也有些厭惡。當然,她的舉止媚人,可我希望他早晚能恢復理性,去娶一個喜歡農村生活的能在室外幹活的漂亮英國姑娘。”
“其它親人呢?”
“嗯,我再繼續說給你。非常令人不滿意。並不是說我要講塔尼奧斯夫人的壞話——她是一個相當不錯的女人——但她確實是個白痴,完全受她丈夫的支配。而他是一個土耳其人——一個英國姑娘嫁給一個土耳其人,是相當可怕的事。我認為是這樣,你不這麼看嗎?這說明這姑娘沒有挑剔。當然,塔尼奧斯夫人是一位慈母,可孩子們都不招人喜歡,這些可憐的小東西。”
“總而言之,你是否認為勞森小姐更值得領受阿倫德爾小姐的遺產呢?”
朱莉婭心平氣和地說:
“明尼·勞森是個好女人。世上少有。這不是說她好象從沒有想到過金錢,但她從不貪婪。”
“可她還從沒有想拒絕接受這筆遺產吧?”
伊莎貝爾身子往回縮了縮,說:
“這個——任何人都不會那樣做的。”
波洛笑了,說:
“不會的,恐怕不會”
“你瞧,波洛特先生,”朱莉婭插話道,“她把這看做是對她的信任——一種神聖的信任。”
“她挺願意給塔尼奧斯夫人或者她的孩子們些東西,”伊莎貝爾繼續說,“只