花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
店。
我們從藥店出來,走到街上,這時,我高興地大聲說:“塔尼奧斯夫人買過安眠藥。過量的安眠藥會使人致命,是不是?”
“那是最容易不過了。”
“你認為老阿倫德爾小姐”
我記起勞森小姐的話:“我敢說假如他讓她去殺人,她就會去殺!”
波洛搖搖頭,說:
“氯醛是一種麻醉劑,一種催眠藥,它用來減輕疼痛,並做為安眠藥。它可以使人變成一種習慣而經常要服用它。”
“你認為塔尼奧斯夫人有這種習慣嗎?”
波洛困惑地搖搖頭。
“不,我還沒這麼想。但是很奇怪。我想到有一種解釋,不過那就意味著”
他停下來不說了,然後看了看自己的表。
“來,讓我們看看能不能找到卡拉瑟思護士,她在阿倫德爾小姐患病後期一直同她在一起。”
卡拉瑟思護士是個明白事理的中年婦女。
現在波洛又以另一種角色出現,他虛構了一個親屬有病的故事。他說他有一位上了年紀的老母,他急著要為她找一個富有同情心的護士。
“您能理解——我非常坦率地對您講:我母親這個人很難辦。我們曾經請過一些很好的護士,一些年輕的女護士,完全能勝任工作,但她們年輕這一點對她們不利。我母親不喜歡年輕女人,她瞧不起她們。她對她們的態度粗魯、暴躁。她反對開窗戶,反對衛生學。非常難辦啊。”
他嘆了口氣,顯得有些沮喪。
“我知道,”卡拉瑟思護士同情地說,“這種事情有時真讓人惱火。可是人必須要用智謀。弄得病人心慌意亂不行。最好是儘可能地向病人讓步。一旦他們感到你不是在企圖強迫他們幹這幹那,他們的態度就會緩和下來,象小羊羔一樣聽你的擺佈了。”
“噢,我看您在這方面倒是一個理想的人。您理解老年婦女。”
“我一生曾和幾個這樣的老婦人打過交道了,”卡拉瑟思笑著說,“只要有耐心,又和氣,就能幹得好。”
“您說的這辦法很明智,我想您護理過阿倫德爾小姐。她可能是一個不容易對付的老太太吧!”
“噢,我不知道。她性格倔強,但我覺得她並不難對付。當然,我在她那裡的時間不長。在我到她那裡的第四天她就去世了。”
“我昨天同她的侄女特里薩·阿倫德爾談了話。”
“真的嗎?真沒想到!我常跟人們說——整個世界只是一塊小地方!”
“我想您認得她吧?”
“當然認得她了。她在她姑姑死後來這裡參加葬禮。當然,以前她到這裡來的時候,我也見到過她。她是一位漂亮的姑娘。”
“是的,她確實很漂亮——但是太瘦了——實在太瘦了。”
卡拉瑟死護士意識到她自己豐滿的身材,有點誇耀似地說:
“當然了,人不該太瘦。”
“可憐的姑娘,”波洛繼續說,“我真為她難過。Entrenous(法語:咱們倆這麼說。——譯註),”他向前探著身子,表示出這件事很神秘,“她姑姑的遺囑對她是個很大的打擊。”
“我想一定會是這樣的,”卡拉瑟思護士說,“我知道,這個遺囑使人眾說�