換裁判提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
樣;這樣看來,他顯然是並沒醒來的了。原來先前敲門的聲音,倒是把他的覺一度攪擾了,叫他身入夢境,口說夢話,但是卻並沒把他聒醒。遊苔莎急忙跑到門口,也不顧得給曾經那樣誹謗誣衊她的那個人開門有多難堪了,把門開開,往外看去。一個人影兒都沒有。只有刮泥板①旁邊,放著克林的鉤刀和他帶回家來那一把荊條;她面前只是那條空空的園徑和那個半開著的柵欄門;再往外是一片覆蓋著紫色石南的大山谷,在太陽地裡靜悄悄地搏動。姚伯太太已經去了。
① 刮泥板:金屬所做,安在門外,用來刮鞋、靴底子上的泥。
那時候克林的母親,正往前走到山肩把路徑給遊苔莎遮斷了的一塊地方。她從庭園的柵欄門往那兒走的時候,腳步匆忙堅決,好像她現在要急忙躲開那地方,正和她先前要急忙走到那地方一樣。她的眼睛一直往地上瞅著;她心裡印了兩種光景——門外克林的鉤刀和荊條,窗戶裡一個女人的臉。她一面走,一面嘟囔著說:“這太難了——克林啊,他怎麼就這麼狠心哪!他分明在家,他可叫他媳婦把我關在門外頭!”只見她嘟囔的時候,兩唇顫抖,並且變得很不自然地薄起來。
她剛才只想要急忙躲開那所房子,所以急不擇路,走的可就不是她回家最直捷的路徑了;現在她四面看去,想要再回到那樣的路上,那時候,她遇到一個小孩,正在一個山坳裡採越橘,那小孩就是從前給遊苔莎當火夫看祝火的章彌·南色。既是小東西都有被大東西吸引的趨勢,因此他一看見姚伯太太,就老在她左右追隨,不知不覺地跟著她往前走起來。
姚伯太太彷彿入了催眠狀態似的跟他說:“小孩,回家的路遠極了,咱們不到天黑是到不了的。”
“俺到得了,”她那個小同伴說。“俺吃晚飯以前還要玩瑪奈勒①哪,俺家六點鐘吃晚飯、因為俺爹六點鐘回來。你爹也六點鐘回來嗎?”
① 瑪奈勒:徐文“marnal”,也作“mmarnhull”或“marnhull”,多塞特郡方言,一種村野人家小孩子的遊戲,用九個黑色的石子和九個白色的石子或者九塊粉塊和九個煤塊為之。詳細見英國語言學家萊特的《英國方言字典》裡所引。
“不;他永遠不回來了;我兒子也永遠不回來了;我那兒什麼人都不回來了。”
“你怎麼這樣垂頭喪氣的呀?你看見嚇人面具①了嗎?”
① 嚇人面具:原文“ooser”,多塞特郡方言,一種怪面具,用木頭做成,下頦處可以開闔,以線扯之,上部為牛角狀。惡作劇者,做而戴之以嚇人。
“我看見的比那個還壞,我看見一個女人的臉,從玻璃窗裡往外看。”
“那是不好的光景嗎?”
“是不好的光景。你要是看見一個女人從窗戶裡眼看著一個人走路走得很累,可不讓她進去,那總是很不好的光景。”
“有一次俺上刺露蒲大野塘裡去捉水蜥蜴來著,俺看見俺自己在水裡對著俺看,把俺嚇了一跳,嚇的什麼似的,急忙跳開了。”
“……只要他們對我這種殷勤表示半路相就的意思,那這件事就可以有非常美滿的結果的!不過現在可什麼都完了!叫人關在門外了!這一定是她挑唆的。世界上真能有長得那麼好看可一點人心都沒有的人嗎?我想能有。在這樣火一般的毒太陽地裡,我待我的街坊養的貓都不能像她待我那樣啊,”
“你這都說的是什麼話呀?”
“再也不來了,再也不來了!就是他們請我,我也不來了!”
“你這個老婆子一定是個怪人,才淨這樣說話。”
“哦,不怪,一點兒也不怪,”她轉到小孩那兒,應答起他的孩子話來。“大多數上了年紀、有兒有女的人,都要像我這樣說的,等到你長大了,你媽也要像我這樣說的。”
“俺倒願意她不那樣;因為瞎說八道不好。”
“不錯,小孩兒,也許我這是瞎說八道。你熱得還有氣力走路嗎?”
“沒有啦,可還不像你那樣厲害。”
“你怎麼知道的?”
“你臉上又白又滿是汗,你的頭也搭拉下來啦。”
“啊,我這個疲乏是打心裡頭來的。”
“你怎麼每一步都這樣走法?”那小孩子一面說,一面作出病人顫抖蹣跚的樣子來。
“這是因為有一種我負不起來的重擔子把我壓的呀。”
小孩子靜了一會兒,在那兒琢磨,同時他們兩個並排兒往前搖搖晃晃地走去,一直