淋雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
本草圖經》:谷(榖)樹有兩種,一種表皮有斑花紋,稱為“斑谷(榖)”。則“谷樹皮”比較合理。這裡不勉強解釋,只要知道三寸形容個子矮,樹皮形容面板糙,也就可以了。
① 炊餅——據《辭源》的解釋,炊餅即蒸餅:“宋仁宗趙禎時,因‘蒸’與‘禎’音近,時人避諱,呼蒸餅為炊餅。” 又解釋蒸餅“即饅頭,亦曰籠餅”,可能就不對了。《水滸傳》中多次提到“饅頭”和“炊餅”,應該不是一樣東西。有一種解釋:《水滸傳》中的饅頭,其實是今天的包子,是有餡兒的,所以孫二孃賣的是“人肉包子”,而武大郎賣的炊餅,才是今天的饅頭。據北宋時代的筆記小說記載,炊餅每個賣七文錢。而當時的素面,每碗賣十文,而茶館裡的茶,每碗才三文,可見七文一個的炊餅,質量應該比饅頭好。《武林舊事》載清河郡王張俊向宋高宗進奉食品,其中就有“炙炊餅”,可見是有特色的地方風味食品,不是今天的饅頭。據《大宋宣和遺事》載:炊餅有“玉磚”之稱,吃的時候要灑椒鹽,可謂色香味俱全。宋高宗到江南,每天必吃炊餅。其實今天華北地區仍有蒸餅,其形狀為長方形(和“玉磚”之稱相符),手掌大小,夾層中有蔥和油,表面或有芝麻。
那天正在縣前做買賣,見了武松,武大說:“兄弟,我前天在街上聽得人沸沸楊揚地說:‘景陽岡上一個打虎的壯士,姓武,縣裡知縣委他做個都頭。’我也八分兒猜到是你,卻到今天才撞見。〖為什麼不到縣衙們去找?〗我且不做買賣了,和你一同回家去。”武松問:“哥哥,家在哪裡?”武大用手一指說:“就在前面紫石街。”
吳越評70回本水滸傳 第二十三回(2)
武松替武大挑了擔兒,武大引著武松,轉彎抹角,一直往紫石街走去。轉過兩個彎,來到一個茶坊隔壁,武大叫一聲:“大嫂開門。”只見簾子一開,一個婦人從簾子下面探身出來,答應說:“大哥,怎麼半晌午就回來了?”武大說:“你叔叔來了,快來相見。”武大郎接了擔兒進去,出來說:“二郎,進屋來和你嫂嫂相見。”武松揭起簾子,走進裡面,和那婦人相見。武大說:“大嫂,原來景陽岡上打死大蟲新充做都頭的,正是我這兄弟。”那婦人叉手②向前說:“叔叔萬福。”武松說:“嫂嫂請坐。”武松當下推金山,倒玉柱,納頭下拜。那婦人向前扶住武松,說:“叔叔,折殺奴家!”武松說:“嫂嫂受禮。”那婦人說:“奴家聽得隔壁王乾孃①說,‘有個打虎的好漢迎到縣前來’,要奴家一同去看看。不想去得遲了,趕不上,不曾看見。原來卻是叔叔。且請叔叔到樓上去坐。”三個人同到樓上坐了。那婦人看著武大,說:“我陪叔叔坐著,你去安排些酒食來管待叔叔。”〖那時候有“婦人儘量少上街”的傳統習慣,所以潘金蓮自己不出門,卻叫武大郎上街買東西。〗武大答應說:“最好。——二郎,你且坐一坐,我去去就來。”說著下樓去了。
② 叉手——有兩種解釋。對男子而言,是兩手交叉在胸前,表示在上級面前恭謙的禮貌;對女子而言,是兩手虛攏在上腹部略略抖動,表示行禮。
① 乾孃——是宋代對開茶坊老闆娘的通稱,不是乾兒子、乾女兒對“乾媽”的稱呼。其來源,據《都城紀勝》記載:娼家設桌凳,以茶為由招引後生,“甘”願出錢,因此戲呼鴇母為“甘娘”,後來就變為乾孃。
那婦人在樓上看了武松這表人物,心裡尋思:“武大和他是嫡親一母兄弟,他卻生得這般高大。我要是能嫁得這樣一個,也不枉了為人一世!你看我那三寸丁谷樹皮,三分像人,七分似鬼,我怎麼這樣晦氣!看這武松,大蟲也被他打倒了,必然好力氣。他又未曾婚娶,何不叫他搬來我家裡住?……不想這段姻緣卻在這裡!……”〖第一次看見武松,就有些想入非非了。這裡是把潘金蓮按“淫婦”的典型去寫的。〗那婦人臉上堆下笑來,問武松說:“叔叔,來這裡幾天了?”武松回答說:“有十幾天了。”婦人說:“叔叔,在哪裡安歇?”武松說:“暫時胡亂在縣衙裡安歇。”那婦人說:“叔叔,那可不方便。”武松說:“獨自一身,容易料理。早晚自有士兵服侍。”婦人說:“那種人服侍叔叔,怎麼管顧得周到?何不搬來家裡住?早晚要些湯水吃的,奴家親自給叔叔安排,不強似這夥兒腌臢人?叔叔就是吃口清湯,也放心得下。”武松說:“深謝嫂嫂。”那婦人說:“莫不是別處有嬸嬸?也應該取來相會嘛。”武松說:“武二並不曾婚娶。”婦人又問:“叔叔青春多少?”武松說:“武二二十五歲了。”那婦人說:“長奴家三歲。叔叔,今番從哪裡來?