雙曲線提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
阿爾巴托夫的《蘇聯政治內幕:知情者的見證》(新華出版社1998年版)是一本好書。它不但提供了許多過去公眾不知道的史料,還提出了許多引人深思的題目,是近年來最吸引我的書籍之一。譯筆也好。譯者還加了一些註釋,提供了有關背景材料,有助於讀者對原著的理解。可是,正如卷首《譯者的話》中說的。“因翻譯時間比較匆促,錯誤在所難免”,確實有注錯的地方。
txt小說上傳分享
朱正:無可奈何花落去——讀格·阿·阿爾巴托夫的回憶錄(5)
在第464頁,正文有這樣幾句:
“我確確實實尊重馬克思主義的相當不少的著作和思想。我不僅把馬克思主義的‘創造父輩’,也把社會黨國際的傑出的領導人,還有像葛蘭西、盧卡契、布洛赫和馬爾庫塞那樣的人都包括在內。”
對於這裡提到的四個人名,譯者都有注。其中注(3)是這樣的:
“(3)布洛赫(Ernest Bloch,1880…1959)瑞士作曲家。”
這顯然同正文不相銜接。於是去查工具書。果然發現是誤注,原書說的是另一人。據《不列顛百科全書》,此人是Ernst Bloch(1885…1977),德國馬克思主義哲學家,提出“希望的哲學”。旨在完成他認為馬克思主義對實在的不完善觀點。1933年逃離納粹德國。1948年回到萊比錫大學任教。因為他對馬克思主義思想的發展有不同於正統的說法,遭到了東德官方的非難,他的著作受到批判,主編的雜誌也被封,1961年逃到西德。
書中提到的四個人,都是馬克思主義者,可是從正統的眼光看來,又都或多或少有點異端的味道。明白這一點,對正文中的這一段話就容易理解了。
從這個角度來看。另外的幾個人的註文雖然沒有錯,卻有不足之處。例如注(2):
“(2)盧卡契(Lukace Gyorgy,1885…1971)匈牙利哲學家,文藝批評家。1918年加入匈牙利共產黨,1919年任匈牙利蘇維埃共和國人民文化委員。共和國失敗後流亡國外,1930年起住在莫斯科。著有馬克思主義美學,文藝理論、哲學史等著作。”
此人通譯盧卡奇,註文中說的這些,都沒有錯,但為了和正文相銜接,卻至少應該補上兩點:一、他在1923年出版的論文集《歷史與階級意識》對馬克思主義作了獨特的評價,但被指責為偏離馬克思主義正統學說。二、1956年的“匈牙利事件”中,他是積極參與者,事件期間任文化部長,失敗後被捕,後來被驅逐到羅馬尼亞,1957年獲准回國。
再如注(4),馬爾庫塞,通譯馬庫澤,原注也沒有錯,只是沒有提到他的馬克思主義批判哲學。
此書重印的時候,以上意見或者可供參考吧。
說起譯者的誤注,還可以舉另一例。這不是我發現的,是聽藍英年先生說的,那是在新華出版社1997年出版的《斯大林秘聞》的第576頁上。書上有這樣一句:“希特勒在1944年底聯合了三巨頭”,譯者對“三巨頭”加註:“指德、意、日。”這就使讀者難以理解了。第一,“三巨頭”通常是指三個人,怎麼會是三個國家呢?至於說,第二,德意日三國的聯合,並不是“1944年底”的事,早在1941年9月27日,就在柏林簽訂《德意日三國同盟條約》了。再說,第三,到了“1944年底”,哪裡還有這三國的聯合呢?早在這年的9月9日,義大利就向盟國投降,退出戰爭了。
原來這是因為沒有看懂原文而弄出來的誤譯和誤注。這一句的原意是:“希特勒在1943年底促成了三巨頭的聯合”,指的是1943年11月28日至12月1日斯大林、羅斯福、丘吉爾三巨頭的德黑蘭會議!正文把1943年誤為1944年,只是不知道是原本就弄錯了,還是譯本弄錯的。聽藍英年先生說,這書中的問題還不止這一處,就看這一處,也就夠嚇人了。
(原載2002年7月12日《文匯讀書週報》)�
。 想看書來
藍英年:拉利薩,你好嗎?(1)
1989年9月,我應蘇聯教委邀請,到蘇聯海參崴市遠東大學漢學系教授漢語。我乍到異邦,很多地方不習慣。吃飯就是難關。戈爾巴喬夫上臺後,蘇聯經濟狀況不斷惡化,商品匱乏,尤其是食品,副食店貨架空空如也,海參崴居民的生活水平一落千丈。教研室主任博洛京娜對我說:“您現在就像瞿秋白當年那樣