白雨涵提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
方的華人,基本都是看簡繁體中文版,老外又看不懂武俠,外語版本只能呵呵。
但是潘旭卻堅定的說:“我選擇出版小說,只有兩個標準,一個是能夠賺錢的,一個是有價值的。我愛書,所以,只要我覺得一本書有價值,就是不賺錢,我也願意出版。《射鵰英雄傳》我覺得是武俠小說的巔峰,我很想出版它。”
潘旭有點任性。
不過作為中法圖書銷售大戶,他應該是不差錢,有資本任性。而且他會先向法國文教部,申請一筆出版基金,法國政府有專門的基金,用於對國外優秀作品譯製出版的扶持。
鑑於此,張譚沒什麼好說的了,當即給出了很優惠的條件,免費授權豐友書店出版法文版《射鵰英雄傳》。法文版要大量的人手去翻譯,光靠出版基金並不能有多大的支援。
當然合同也規定了,如果《射鵰英雄傳》銷售數字不錯,能夠賺錢,會支付張譚一定金額的版稅。
至此,相比較於牛津大學出版社尚無動靜的英文出版工作,反而是法文出版工作,率先啟動。
翻譯工作不是一天兩天能完成,豐友書店也不能把所有的翻譯人員,都投入到《射鵰英雄傳》當中,這項翻譯工作,起碼得花費一兩年時間,甚至更多。
這是很無奈的事情,畢竟中文翻譯成外文,難度不是一星兩星,而是五星級。
但這是張譚小說事業的又一大進步。
……
許是受到了自己的小說、開始走向西方世界的影響,張譚這幾天很亢奮。每日裡敲打鍵盤不停,《倚天屠龍記》的故事如泉湧一般化為方塊字。
這部小說同樣是分冊出版,前面寫出來的四十多萬字稿子,已經校訂完畢,交付三聯書店,準備出版了。以張譚的碼字速度根本不擔心會拖稿,可以放心出版。
“那麼。”
從鍵盤之中抬起頭,伸個懶腰,張譚對著天花板大吼一聲:“又要開學了麼!”(未完待續。)