crossorigin="anonymous">

白雨涵提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。

“潘旭是哪個?”張譚接到馬薇薇的通知,有些納悶<script type="text/javascript">reads();</script>。

馬薇薇當即解釋說:“潘旭是出生在柬埔寨的華人,後來去了法國並在法國開了一家出版社,去年潘旭來柬埔寨探親,讀到了一本法語譯本的盜版《射鵰英雄傳》,當時就萌發了校訂正版的念想。”

柬埔寨曾經長期受到法國的統治,很多柬埔寨人都會法語,法語在當地是一個比較廣泛的語言。《射鵰英雄傳》亞洲爆紅,受到中華文化圈影響的柬埔寨,也有大批人對這部小說感興趣。

於是乎就有人用法語翻譯,並出版了盜版。

潘旭也看到了法語的盜版小說,書的故事內容無比吸引他,但是法語版畢竟是盜版,不正規,譯文粗鄙不堪,很多地方都不合語法,比機器翻譯的還要差。好在潘旭懂中文,早就看了中文版。

被小說深深吸引之後,潘旭一直想要把《射鵰英雄傳》推廣到法國去,他想要出版一本正規的法語譯本。

但是法國人對《射鵰英雄傳》知道的並不多,潘旭也不敢貿然造次,決定來見一面張譚,與張譚一起討論一下翻譯工作,也順便探討一下武俠文化。

潘老闆對武俠很痴迷的。

張譚欣然同意見面,與潘旭約在了合淝的一家西餐廳,邊吃邊聊。

實際上張譚對於法文出版,並沒有抱多大希望,中國的武俠小說對西方人來說,著實有點理解不了。中華文化的博大精深,以及那種俠之大者的精神,也不是西方人能明白的。西方人喜歡武俠,一般都是喜歡那種打鬥的動作。

而不是武俠中承載的精神。

這是文化的詫異。西方文化總是很直接,東方文化總是很含蓄。

“民國時期我們家就遷去了柬埔寨,我小時候是一邊說著中文、一邊說著法文長大。我成年之後就去法國闖蕩了,但是一直很喜歡中國的文化。武俠小說是我最喜歡的消遣。我自己也在法國開書店,主要從事中國刊物出版。”

潘旭是個很儒雅、有書卷氣的中年人,大概四十多歲,戴著一副金絲眼鏡,跟中國人並沒有太大分別。

他的身份是豐友書店的老闆:“我自己之前都是從這邊帶一些中文的簡體繁體版去銷售,在那邊你的小說非常受華人歡迎。”

說起豐友書店,張譚是很驚訝的,因為這家書店很傳奇很有名。在法國的華人。幾乎無人不知豐友書店,它是法國乃是整個歐洲出版銷售中國書刊規模最大、品種最全、影響最大的一家書店。

可以說是歐洲的華人精神生活文化綠洲,經營書店的老闆潘旭,經過三十年發展將豐友書店經營到如今地位,每年出版五十到七十種與中國有關的書籍。

早在1997年的時候,潘旭就被法國文化部授予了“文學藝術騎士”勳章,今年又獲得了中國新聞出版總署頒發的“中華圖書特殊貢獻獎”,在中法文化交流之間,絕對是一號人物。

“得獎的壓力很大,心想一定要做好。做得更好。”潘旭有些感慨的說。

張譚對這種弘揚中國文化的華人,一向是有好感的,這些人。比那些出了國便拼命詆譭中國的華人,勝過千百倍。

當下也有些感慨的說:“正是有潘先生這樣為中法交流的人努力,中國文化才能走出去,讓世界看到中國的另一面<script type="text/javascript">reads();</script>。”

“我也就是盡個人一點綿薄之力。”

兩人客套了一會各自的牛逼,隨即轉入正題,潘旭說:“其實我很早就讀過你的小說,《四大名捕震關東》開始,我在香巷和臺彎都有采購渠道,經常會採購一些武俠小說過去。這幾年每次帶你的小說過去,帶多少。被搶多少。”

頓了頓,潘旭又說:“去年我回柬埔寨。看到了一本法語譯本的《射鵰英雄傳》,語法翻譯錯誤太多,我就想著應該出版一套規範的譯本。本來當時就打算來找你談一談的,表示一下我對出版的決心。但去年是中法文化年,我要幫忙中國出版五十多套圖書,沒有時間。現在忙完了,我這就來了。”

對於潘旭的決定,張譚很感動,但是他還是有些顧慮:“說實話,能夠出版國外語種版本,我是持開放態度,也希望我的小說能翻譯成多種語言,影響更多人。可說個現實的問題,怕是翻譯出來,在西方國家的銷售也不會好。”

西

歷史軍事推薦閱讀 More+
全金屬末日

全金屬末日

塞北塵
關於全金屬末日:&lt;fontitemprop=&quot;description&quot;&gt;在這裡,你將進入一個不同的末日世界,基於金屬的現代文明將完全消失,核武器成為歷史,現代化的一切都成為泡影,數千年的文明方向將被改寫,進化是一定要有的,兄弟是一定要有的,讓我們抄起桌腿手持板磚,共同來建立一個全新的世界。&lt;/font&gt;
歷史 連載 0萬字