青詞提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
人看到。”之後,安徒生來到巴黎,並在這裡呆了3個月,其間,他又收到了愛德華?科林的另一封信,信中以極為自信的語氣討論了他們之間的友情,他認為這是一段即使是路德維格?穆勒也無法拆散的情結。
然而在1833年的整個夏天,他們的通訊也越來越多地陷入一成不變的俗套之中。安徒生寫了12頁充斥著花邊新聞的長信,而除了上面提及的那封信之外,愛德華?科林的回答卻總是3頁內容乾澀、行文莊重的回信。“你的回信幾乎僅僅限於第一頁,其它3頁都是空空如也。”安徒生抱怨道。“20行的文字就像分配給我的稅款!”愛德華?科林的解釋則是,他在日常工作中有很多需要寫的信。同時,他奉勸安徒生放棄那些曾經殘存在腦海中的想法,他告訴安徒生,如果讓這些想法完全佔據了自己的大腦,對於他來說沒有任何益處。凡是在巴黎遇到安徒生的丹麥人都會在私下裡告訴愛德華———這讓愛德華成了訊息靈通人士———安徒生每天都用去大半天的時間寫信。“不要總是呆在家裡寫信!”安徒生的朋友這樣勸告他。
但愛德華?科林的話就像是對一個聾子說話。在安徒生的頭腦裡,那種固有的藝術思想已經開始奔騰翻滾,在巴黎期間,一個醞釀已久的決定已經成熟。如果說愛德華?科林的內心世界還沒有衝擊到安徒生的話,那麼這部名為《阿格尼特和人魚》的歌劇,將會讓安徒生的靈魂震撼著科林的思想。
儘管安徒生在那年的1月份就已經有了這個想法,當時,安徒生在寫給亨麗埃特?漢克的信中說,整個想法“在我的腦海中不斷湧動、成長”,但直到1833年夏天來到巴黎的時候,他才開始著手準備這個根據丹麥民間故事改編的戲劇。按照他的想法,一個新的變化便是這部歌劇同樣也將影射安徒生本人,反映一個真實之人的生活。儘管他的朋友愛德華?科林公務繁忙,但卻很難把這本書扔在一邊,不聞不問。因為就在安徒生離開之前,愛德華?科林曾經向他承諾,對於安徒生在旅途中創作的作品,只要他能在家裡收到,就一定會通讀一遍,並提出自己的意見。此外,愛德華?科林還答應安徒生,在安徒生到南方旅行期間,由他來擔任安徒生的作品代理人,把安徒生創作的作品,無論篇幅大小,統統送給出版商賴策爾、皇家歌劇院以及各雜誌社。
安徒生在一封寫於1833年6月10日的信中提到,他已經開始創作一部歌劇,這是一部緊扣其內心世界的歌劇。安徒生用他那一貫含糊其辭的筆法,讓愛德華?科林意識到,《阿格尼特和人魚》源於兩個朋友針對他們之間友情而展開的一段對話———或者說,它本身就是這段對話的一個部分。安徒生的劇本中的措辭造句,使得這部歌劇如同是兩個人之間一段共同的思想之旅。正如安徒生6月份在巴黎寫的一封信所言:“《阿格尼特和人魚》的創作進展很順利;感謝上帝,它會給我們帶來一些歡樂。我是說,給你和我帶來快樂。”安徒生知道愛德華?科林對於這種毫無誠意的言談會做出何等反應,於是,他又忙不疊地補充說,他們的歡樂同樣也來自於這部歌劇所帶來的經濟回報,這可以讓安徒生償還一部分他對科林家的債務。
1833年8月14日,安徒生寄出了《阿格尼特和人魚》的第一部分。與此同時,安徒生坐上馬車離開了巴黎,踏上通向東南部的旅途。這段旅行的目的地是瑞士。安徒生先後途經日內瓦、盧賽恩和紐沙泰爾,最終來到了勒洛克勒。在那裡,他拜訪了丹麥鐘錶匠厄本?熱根森的女婿,不久前,安徒生曾經在巴黎和鐘錶匠有過一面之交。他在巴黎度過的那段時光非常開心,也充滿了歡樂。安徒生曾經住在路德維格的哥哥———奧托?穆勒的隔壁,剛剛完成初稿,安徒生便開始迫不及待地把《阿格尼特和人魚》的前幾幕大聲朗讀給他的朋友。奧托?穆勒形容這部作品為“以一種美麗的手法去表現一個美麗的形式”。這也是安徒生最希望聽到的評價。安徒生把手稿裝在信中,他急於把自己的傑作寄回丹麥,送到最親密朋友的手中。他情真意切地請求他的朋友,“就像我愛你那樣愛我和我的《阿格尼特和人魚》吧”。在這封信的附言中還包括一頁所謂的“不得印刷的標題頁”。在這一頁中,作家簡單羅列了他對一些最值得信賴的丹麥讀者所做出的種種評價,其中包括愛德華?科林、亨麗埃特?伍爾夫、路德維格?穆勒和賽恩?拉索,同時,安徒生還在標題頁中簡要概括了全劇的情節框架,此外,透過描寫顛沛流離、一直在無助地尋求的阿格尼特的故事,作家還解釋了他真正希望表達的東西:
我們的孩子阿格尼特(2)