陳家過河卒提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
笑,對那些文學批評家所說的話微微頷首,雖然他不懂什麼小說,但是他更懂自己的兒子。一個幾十年來靠著皇家身份吃飯的蛀蟲而已,能寫出什麼佳作。
但事實總是朝戲劇性的發展,這邊文學評論家剛放下自己口誅筆伐的筆桿子,想著下一個該批判誰,隔著大西洋的另一端,美利堅合眾國的作家們卻狠狠的扇了他們一個耳光。
海明威收到了那封裝著稿件的信,當他拆開信封取出稿件之後,很快就被故事裡的情節所吸引,當他讀完了《老人與海》,內心久久不能平靜,這個故事所表述的內容跟他一直追尋的鬥爭精神及其相似,甚至達到了他心目中完美的水準。毫無疑問,這是一篇其餘作品無法媲美的小說。
海明威將這篇小說介紹給他的作家朋友們,《老人與海》在這裡受到與比利時完全不同的待遇,幾乎是一邊倒的讚美,很快這篇小說就在美國文壇流傳開來,要是哪位作家沒有讀過這篇《老人與海》,就連跟人討論文學底氣也沒那麼充足。
海明威甚至想要邀請阿爾貝來美國做客,當他聽到比利時的文學批評家們對這篇小說的嘲諷與批評之後,這位性格剛烈的硬漢文學代表作家寫了一封詞措強硬的書信給比利時的文學批評家。
尊敬的文學大師們:
你好,請原諒我這個粗魯的傢伙給高貴的你們寫下這樣一封信,其實我只是為你們口中所述的一篇“粗糙,蒼白,膚淺,簡直慘不忍睹”的小說打抱不平。在我看來,《老人與海》是一篇極其優秀的小說,筆調瀟灑自然,毫無矯揉造作之處,風格簡潔,明快,有力。讓我遺憾跟失望的是,整個比利時國家,居然會沒人認為它是一篇佳作,對此,我對你們的文學狀況發展表示深深的憂慮。
當看熱鬧不嫌事大的比利時日報將這篇簡短的書信發表出來之後,輿論一片譁然,那些開始還抨擊小說的起勁的文學評論家此時表情像吃了蒼蠅一般,海明威的身份擺在那裡,就算你想反駁也得掂量一下自己的實力。這次輪到文學批評家們集體失聲,偶爾有幾個跳出來酸溜溜的說上幾句違心的恭維話。
群眾倒是歡樂了,他們沒想到會有如此重量級別的作家站出來替阿爾貝說話,而這篇《老人與海》的評價也迅速從不值一讀轉變成不讀後悔。比利時日報再一次被搶售一空。報社社長看著這股可觀的銷量,幾乎笑得合不攏嘴。
湯姆現在忙的焦頭爛額,主編已將關於這篇小說的所有新聞都交給他負責策劃。在他看來,這位阿爾貝王子早就已經預料到了現在的局面,所以當初才會叫他將稿子寄給海明威。不過湯姆更加好奇的是,為什麼阿爾貝會先知先覺這篇文章會大火呢?莫非他跟海明威兩人之間串通好了?
不過接下來湯姆收到的一條訊息,卻讓他徹底推翻了這種想法,原來從挪威傳回來的電報上說《老人與海》這篇文章獲得諾貝爾文學獎的提名,他們甚至將原本已經定好的提名名單作品作廢,將這篇小說也加了進去。
湯姆簡直不敢相信眼前這張聊聊幾句話的紙條,他反覆看了好幾遍之後,才雙手抖動的叫來自己的助手,“去,把明天準備好的頭條全部撤掉,換上這則訊息。”
吩咐好之後他才端起杯子喝下一大口咖啡提神,嘴裡叨唸道,“王子殿下,你到底是怎麼做到的?”
與此同時,閉關了快兩個星期的阿爾貝也終於完成了自己的設計圖,當他從房間裡出來的時候,長長的呼了一口氣。此時他還不知道外面因為他而吵得天翻地覆,更不知道他的作品提名了諾貝爾文學獎。阿爾貝只想好好的睡上一覺,然後明天起來去fn公司拜訪那幾位將來重量級別的槍械設計師。