天馬行空提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
時不得不作了大量捨棄處理。具體的做法分三種:
(1)意譯,漢語方言的發音不同,卻並不在文字上體現出來,所以譯者在處理下列情形時採用意譯:
1.某些斯拉夫語詞與英語同根,由於發音有差異,拼寫也不同,但英語讀者一眼即可識別。例如,banda'band(幫派),danla'dame(婦女),gruppa'group(小組),minoota'minute(分鐘),prod'pro'duce(拿出),takar一sugar(糖),vayasy'W。C。(廁所)。
2.某些斯拉夫語詞屬於英語的別字詞,例如,chai(茶,英語應作tea,但俗語也作cha),gazetta(報紙。英語應作newspaper,但報名也作gazette),tass'cup(方言詞,杯子)
3.某些詞語是變造的英語單詞。例如,appy polly loggy'apology(抱歉),baddiwad'bad(壞),eggiweg'weg(雞蛋),guttiwuts'guts(勇氣),jam'miwam-jam(果醬),sarky'sarcastic(譏諷),cinema'cinema(電影院),skolliwoll'schllo,sod'sodomy(雞姦,罵人話,譯作〃淫棍〃)。
4.現成的英語俚語,例如,charles,charli'chaplain(教誨師),dung(動詞,拉尿),snuffit(嗅死神,翹辮子),warblle(歌聲)。
(2)儘量保留原文的形象。
作家有不少形象化的創造,翻譯時儘量保留。
例如,cancer(致癌物,指香菸),solly(輔市名,戈裡,聽起來象前蘇聯的戈比),in'out in'out(譯作〃抽送〃,指性交),hoacious glory(光亮的榮耀,指頭髮,這是押韻俚語,諧upper story【樓上】之韻母),panhandle(鍋柄,指陰莖,譯作〃肉棒〃),pee and em(popand mom〃父母〃的縮寫,譯作〃P和M〃),pelyclef(萬能鑰匙,借用希臘語詞根poly'加進入英語後有形變的拉丁詞構成,英語clef表示音樂中的譜號,其拉丁詞根的意思是key,而英語中key又表示鑰匙),prettypolly(花票子,指錢),O my brothers(吉卜賽語,弟兄們哪)。
(3)基本上舍棄,作適當補償。
近兩百個詞語是操英語者都不認識的斯拉夫詞語,還有吉卜賽語(cutter,指錢)等,雖然僅佔納查奇詞彙量的一小部分,但出現頻率頗高,若音譯後保留在中文版內,必將拒人於千里之外。對這種情況,一般捨棄外來語形式,採用直接意譯的方式,不過,少數幾個詞因為上下文的要求,必須保留原形,這既舉證了原文風格的一個方面,又保證了故事情節的邏輯連貫性。例如,納查奇語gulliver〃腦袋〃來自俄語的發音,但英語Gulliver是斯威夫特創作的《格利佛遊記》的主人公。中文版譯作〃格利佛〃,也許能引發一些類似的聯想。小說中的〃牛奶〃也是特殊的道具,音譯作〃莫洛可〃;衣服音譯作〃布拉提〃。
其他的語彙用漢語難以表現,例如,作者借用俄語詞並不機械地照搬,khorosho(好)被英化為horrorrhOw(恐怖+表演),譯作爽快;indi(人)變成lewdics(好色+詞尾),neezhary(低)變成meezhaing(表示短褲)。
詞法上的創新更加豐富多彩,作者打破了代詞。疑問代詞,主格與賓格的區別,語氣詞like在句子中隨處可見。詞序有時很不符合現代語法,中古英語的詞尾也常常出現,儘管在表面上伯吉斯用粗野的意象向我們揭示著可怕的未來,但在內心深處,他顯示出愛:熱愛人類,熱愛人類的發明……語言藝術。
《發條橙》是一部很有哲理意義的小說,在情節結構上,人為安排的因素較多,故事的對稱性頗受東方固果報應思想的影響,這當然加強了這個中篇小說的戲劇色彩。不過,作者的意圖是要說明,小流氓們的所作所為……惡,是不好,但也不一定是最糟的情況;其理由是〃善〃裡面包含了大多的偽善,而偽善部分地源自社會的發展,〃人類登上月宮,就不顧及地球社會了〃;社會為了懲惡揚善而作出的過激反