你妹找1提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
題的時候,您的出現,對某某應是一個千載難逢的好機會:是否“月下老人”在牽線,命運的安排!我很有些成人之美,就主動表示願意做一名不稱職的“紅娘”。為此,我曾多次頻繁地探訪您家。由於人多,不便啟齒,終於未談。事後思量,總覺欠妥,轉託他人。這樣,才知道事情的始末和由來:原來是您家人有意說合我與您姐姐做朋友。一時思想上轉不過彎來,不知如何是好?對她,我雖然印象很好,但總的說來有些突然!與他人商量此事,頗為支援,又惹出了些“錯中錯”。
現在事情清楚了,冷靜地思考,我覺得單就這一事情本身,就很美,很有些高尚,富有詩意的東西。我雖然外表上顯得感情貧乏,吝嗇,內心世界卻也異常豐富,壯觀!難怪拿破崙說,英國人的感情是最吝嗇的,可以放在天平上稱!但是“但恐雙溪蚱艋舟,載不動許多愁!”,感情的湧流,詩為心聲,使英國的詩歌在當時達到了一個世所未有的高峰!英國的古諺說“The course of true love never did run smooth。”,是很有道理的。在愛情上,有些問題是沒有迴旋餘地的。詩三百篇,尚且言及“投我以木瓜,報之以瓊瑤。”。可見即便在極為封建的社會里,這種質樸的感情也還是直接流露的,更何況我,一個生長在現代的人!沃爾特…雷利爵士的一首英文詩<;沉默的愛人>;,白描了人們愛戀的感情,我頗喜愛:——
Passions are liken’d best to floods and streams:
The shallow murmur; but the deep are dumb;
So; when affection yields discourse; it seems
The bottom is but shallow whence they e。
They; that are rich in words; in words discover
That they are poor in that which makes a lover。
譯文大致如下:愛情恰似大海和小溪:
淺水喧囂,而靜水流深;
同樣,把顆心掛在嘴邊,
那能有深邃的感情。
巧言令色的人
欠缺一個戀人的一往情深!
在此我應當說,對您一家對我的愛護,我是非常感激的。原來,我總覺得您性情開朗,為人大方,外語也�