剷除不公提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
置信的禮物,一隻鑽石手鍋和一臺非常昂貴的收音電唱兩用機。這些東西花了他的不少積蓄。然而,巴傑爾太大比可憐的哈伯脫小姐聰明得多(婚姻,當然起作用),她不厭其煩打探出一些情況。當巴傑爾先生髮現那女孩和賽馬場的一個令人討厭的年輕人約會並把手鐲當掉的錢給了那小夥子後——這件事就這樣無聲無息地過去了。接下來的聖誕節巴傑爾送給他太太一個鑽戒。“
她那令人愉快的、敏銳的目光和亨利爵士的目光相遇。
他猜她講這些是想暗示什麼。他說:
“你是不是說如果魯比·基恩的生活裡有位年輕人,我的朋友對她的態度就會改變?”
“這是可能的。我敢說一兩年後,他也許會親自為她操辦婚事——儘管否定的可能性更大——男人通常都很自私。但是我可以肯定,如果魯比·基恩有個男朋友,她會盡力隱瞞不讓別人知道。”
“那位年輕人也許對此很不高興?”
“我想這是最合理的解釋。你知道,她的表姐,今天上午去過戈辛頓的那個年輕女人,她看上去無疑對死了的那女孩非常生氣。你告訴我的這些情況解釋了一切。毫無疑問,她渴望從中受益。”
“事實上她是一個冷血動物?”
“也許這個結論太草率。這可憐的人兒不得不自己謀生,你不能期望她多愁善感——因為一個富有的男人和女人——你是這樣描述加斯克爾先生和傑弗遜夫人的——還要騙取一大筆從道義上講根本不屬於他們的錢。我看特納小姐是個頭腦冷靜、雄心勃勃的年輕女人,她脾氣好,非常懂得生活之樂。有點像傑西·戈爾登,那個麵包師的女兒。”
“她怎麼啦?”亨利爵士問。
“她接受過保育員的訓練,嫁給了某一家一個從印度回來休假的兒子。我想她是一個很不錯的妻子。”
亨利爵士又回到前面的話題,他說:
“你想是什麼使我的朋友康韋·傑弗遜突然產生了這種:科菲圖阿情結,如果您願意這樣說的話。”
“也許有原因。”
“什麼原因?”
馬普爾小姐有點猶豫地說:
“我想——當然這只是猜測——也許他的女婿和兒媳想再次結婚。”
“對此他不可能反對吧?”
“哦,不,不反對。但是,你必須從他的角度來看這件事。
他遭受過可怕的打擊和損失——他們也一樣。這三個喪失親人的人生活在一起,維繫他們的東西就是他們共同蒙受過的災難。我親愛的母親過去常說,時間是最好的良藥。加斯克爾先生和傑弗遜夫人還年輕,不知不覺地他們開始坐立不安,他們討厭把他們和過去的痛苦系在一起的紐帶。老傑弗遜感覺到了他們的這種變化,他突然無緣故地渴望慰藉。男人通常很容易覺得被人忽視。在哈伯脫先生家是哈伯脫小姐走人。在巴傑爾家,巴傑爾太太推祟招魂術,總是出去參加降魂會。“
“我必須說,”亨利爵士懊悔地說,“我不喜歡你把我們所有的人都歸為一般常見的那一類人。”
“亨利爵士,無論在什麼地方,人的本性都相差無幾。”
亨利爵士厭惡地說:
“哈伯脫先生!巴傑爾先生:還有可憐的康韋:我討厭介入個人的私事。不過你們鄉下有沒有可以和我這樣卑微的人相類似的人呢?”
“哦,當然有,布里格斯先生。”
“誰是布里格斯?”
“他是老宅的一級園丁,那裡曾經有過的最好的人。他對手下的園林工什麼時候在偷懶知道得清清楚楚——非常不可思議:他手下只有三個男勞動力和一個小男孩,可那個地方比六個人管理的還好。他栽種的香豌豆多次獲得頭等獎。他現在退休了。”
“像我一樣。”亨利爵士說。
“但是他還做點臨時工——為他喜歡的那些人。”
“啊,”亨利爵士說,“又像我,正是我目前乾的——臨時工——幫一位老朋友。”
“兩位老朋友。”
“兩位?”亨利爵士看上去有點迷惑不解。
馬普爾小姐說:
“我想你指的是傑弗遜先生。可我指的不是他,我指的是上校和班特里夫人。”
“哦——哦——我明白了——”他機警地問:“所以我們開始談話時你說班特里夫人是‘可憐的人兒’?”
“是的。她還沒有意識到是怎麼一回事。我知道是因為我有更多的經驗。瞧,亨利爵士,在我