水王提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
原來為了迎接姐夫前來,吳大姐特意換了個寬敞些的公寓,而馬大哈姐夫呢?還拿著過去的舊地址呢。
大姐回來,當然是一番致謝。這事本來圓滿解決,薩覺得自己做了件積德的好事,但唯有一點讓人放心不下——這齋藤的表情怎麼有點兒不對勁兒啊,看著有些鬼頭鬼腦? txt小說上傳分享
不一樣的愛人(2)
不料,沒兩天,吳大姐就打上門來了——好你個小薩啊,有這麼拿你大姐開涮的麼?那天你姐夫來電話,你說他是我什麼人?
愛人啊,有什麼不對?
我說嘛,這幾天公司裡同事看我老跟看失足青年似的,原來是你搞的鬼,你這不是造謠生事麼?
怎麼,難道我說錯了?姐夫當然是您愛人麼。
那是在國內,他是我愛人,在這兒,他可不是我愛人……
大姐,這可就是您的不對了,見異思遷也得先把手續辦了吧,現在您和姐夫可是合法夫妻,何況姐夫這人還不錯嘛,說扔就扔,您也太狠了吧?
嘿,我讓你氣糊塗了。吳大姐這才解釋起來。原來,這兩天吳大姐總看日本同事眼神不對,還偶爾聽到有人說她養了個情人在公寓裡。不但養了,還公然把電話打到公司裡談兩個人同居的事情。中國人對涉及兩性關係的事情一向嚴肅隱晦,居然有這樣大張旗鼓的,堪稱新聞……吳大姐屬於那種愛惜名譽的人,這還了得,趕緊找了個熟悉的掃地大媽旁敲側擊一番,才知道是薩惹的禍。——從吳大姐找掃地大媽打聽小道訊息,可見日本人傳謠言八卦的本事絕不亞於國人。
薩大叫冤枉——我可沒說過這話啊,我說姐夫是您愛人。
哼哼,回家問問你媳婦去,日語裡頭,“愛人”的意思,就是情人啊!……
事後,向我家小魔女討教,才明白果然是犯了錯誤。在日語中,“愛人”可不是什麼好詞,表示的是包養二奶一類的關係,我這段連比劃帶說,的確可算得上吳大姐的“汙人清白”了。此後,吳大姐帶著姐夫出席了幾次我們公司的聚會,透過他的反覆自我介紹,才算抵消了薩“造謠”的不良影響。齋藤後來很不好意思地對我說——你看你看,這個誤會,我還以為吳女士在搞“不倫”呢。
不倫?薩又嚇了一跳,心想包養情人畢竟和*還不是一個概念吧,難道還有更厲害的謠言在飛?那可不關我事。
看薩一副要殺人的表情,齋藤一愣,問發生了什麼事情,等明白過來,急忙解釋——不要誤會,我們日語裡面“不倫”的意思就是你們中國說的包二奶啊,和*沒有什麼關係的。
因為用錯了一個詞,造成這樣的問題,薩回家忍不住問小魔女:“那,在日語中表達中文‘丈夫’的意思,比如你介紹我,應該用哪個詞呢?”
“嗅筋。”小魔女一本正經地回答道。
“嗅……筋?”聽著這個怪異的詞,薩的臉色不是很好——“怎麼發音這樣古怪?”
看到薩臉色不豫,小魔女連忙解釋:“這個啊,是簡稱,還有表示尊敬的說法。”
“那你說說看。”
“狗嗅筋。”
“狗……還嗅筋??!”豈有此理,薩勃然大怒,“消遣老爺我不是?拿咱家大勺來,我要執行家法!”
“慢,慢,”魔女一副笑得肚子疼的樣子,一面解釋。原來,日文中表示尊敬的“御”字,發音正是“狗”,而“嗅筋”一詞,寫出來卻是——“主人”。
在日本,妻子要稱呼丈夫為“主人”,如果尊敬的說法呢,就是“御主人”。
天,從這一點看,男性在日本的地位,真不是一般的高。——雖然說發音有些不幸,竟然是“狗嗅筋”。
不過,地位高,薩這個“御主人”吃完了飯,還得刷碗。
敢情再怎麼稱呼,它也就是一個馬甲……
(2007…07…1721:22:54)
嫁到和歌山的中國女郎(1)
一、日本人中村
老薩住在日本,對節儉二字真有點兒頭疼。有些日本人的所謂節儉被中國人視為“摳門小氣”——滲入骨髓而且富有教條主義特色。比如日本主婦經常匆忙的去開關空調,專門有學者教導她們隔幾分鐘開啟一次空調最能夠節約能源和電費。比如日本家庭的洗澡水是不能亂倒的,要用來洗衣服……
大夥兒都說日本人活得累,就他們這個“節儉”法,能不累嘛?
所以從我第一次看到中村,就大感親切。這個長得像《地