溫暖寒冬提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
口音,“‘我要去那兒,如果他們跟我說你得到警察局登記,因為你是個外國人。我就對他們說:”對,我會登記的!警察,他們可瞭解我啦。我幫助過警察:沒有我,警察根本就不可能逮捕一個非常危險的動物。我冒著生命危險,因為我很勇敢,勇敢得像頭獅子。我不在乎危險。“”米求,“他們跟我說,”你是個英雄,你真了不起。“我就說,”啊,這沒什麼。“
朱莉婭停下來。
“還說了很多話哩。”她補充道。
“我想,”埃德蒙若有所思地說,“不久米琪還會幫助警方破不止一個而是幾百個案子呢:
“她對我也客氣了,”菲利帕說,“實際上她還把做可口之死的秘方作為結婚禮物送給了我。她還說我絕對不能把秘方透露給朱莉婭,因為她毀了她的煎蛋卷鍋。”
“盧卡斯太太,”埃德蒙說,“喜歡上了菲利帕,因為菲利帕和朱莉婭繼承了戈德勒的數百萬家產。她送給我們一些夾蘆筍用的銀鉗,作為結婚禮物。不邀請她參加婚禮,我將感到極其愉快!”
“於是,從此以後他們生活得很幸福,”帕特里克說道,“埃德蒙和菲利帕,還有朱莉婭和帕特里克?”他臨時加了一句。
“可別跟我,否則你就別想幸福的生活了。”朱莉婭說,“克拉多克警督臨時想出來對埃德蒙說的那一番話更適合你。你就是那種喜歡有錢太大的軟弱的年輕人,遊手好閒!”
“這倒得感激你了,”帕特里克說,“我為這姑娘所做的一切都白費了。”
“差點兒沒把我以謀殺的罪名弄進監獄,這就是你的忘性差點兒弄出來的事兒。”朱莉婭說道,“我決不會忘記你妹妹的信來的那天晚上,我幾乎真的以為完蛋了。我已看不到任何出路。”
“就像現在,”她取樂地補丁一句,“我想去演戲。”
“什麼?你也去?”帕特里克呻吟道。
“是的。我可能去佩斯,看看能不能在那兒的劇團弄到你妹妹的位置。然後,等學到本事,我就去搞戲劇管理,也許上演埃德蒙的劇本。”
“我還以為你寫的是小說呢。”朱利安·哈蒙說。
‘’沒錯,我過去是寫的小說。寫了幾頁,講的是一個不利鬍子的男人,他從床上爬起來,身上散發著什麼味兒,灰濛濛的街道,一個患有浮腫病的可伯的老太婆和一個下巴上流著口水的邪惡的年輕妓女。他們全都沒完沒了地談論世界的狀況,都想弄明白活著是為了什麼。結果,突然之間,我自己也開始想弄個明白……跟著我的腦子裡閃過一個滑稽的念頭……我把它寫下來,還為此設計了相當不錯的小小的場景……全是些一目瞭然的玩意兒。可不知怎麼的,我有了興趣……等我反應過來自己在做些什麼,已經完成了一個吵吵嚷嚷的三幕滑稽劇。“
“叫什麼名字?”帕特里克問,“是叫《男管家的所見所聞》嗎?”
“這個麼,可能容易取名……實際上我把它取名叫《大象實在健忘》。再說啦,劇本已被接受,而且即將上演!”
“《大象實在健忘》,”本奇唸唸有詞,“我想不會吧?”
朱利安·哈蒙內疚地大叫一聲:
“老天爺。我聽得入了迷。我的佈道。”
“又是偵探故事,”本奇說,“這回可是真人真事哪。”
“您可以宣講《切勿謀殺》嘛。”帕特里克建議。
“不,”朱利安·哈蒙平靜地說道,“我不會把這個當我的經文。”
“對,”本奇說,“你說得很對,朱利安。我知道有很多更好的、快樂的經文。”她聲音一變,引用了一句,“大地迎春歸,喜聞龜歌唱——我念得不好,不過你明白我說的是哪一段。儘管我想不出於嗎是龜。我想龜根本沒有漂亮的嗓子。”
“龜這個字,”朱利安·哈蒙解釋說,“並沒有把快樂的意味翻譯出來。它指的並不是爬行動物,而是雉鳩。希伯萊的原文是——”
本奇給了他一個擁抱,打斷了他的話,並說道:
“我知道一件事兒——你認為《聖經》中的阿哈蘇厄魯斯就是阿爾塔薛西斯二世,可在我和你之間有個阿爾塔薛西斯三世。”
朱利安照例弄不明白他太太竟然覺得那個故事特別有趣。
“蒂格拉斯想去幫你,”本奇說,“它肯定是隻非常驕傲的貓。它向我們展示了燈的保險絲是如何燒斷的。”
尾聲
“咱們應該訂一些報紙,”埃德蒙有一天對菲利帕說,這天他們剛度完蜜月回