暖暖提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
染的話,美麗的赫米婭,我但願染上你的美麗:我要用我的耳朵捕獲你的聲音,用我的眼睛捕獲你的睇視,用我的舌頭捕獲你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整個世界都是屬於我所有,我願意把一切捐棄,但求化身為你。啊!教給我怎樣流轉眼波,用怎麼一種魔力操縱著狄米特律斯的心?
赫米婭 我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。
海麗娜 唉,要是你的顰蹙能把那種本領傳授給我的微笑就好了!
赫米婭 我給他咒罵,但他給我愛情。
海麗娜 唉,要是我的祈禱也能這樣引動他的愛情就好了!
赫米婭 我越是恨他,他越是跟隨著我。
海麗娜 我越是愛他,他越是討厭我。
赫米婭 海麗娜,他的傻並不是我的錯。
海麗娜 但那是你的美貌的錯處;要是那錯處是我的就好了!
赫米婭 寬心吧,他不會再見我的臉了;拉山德和我將要逃開此地。在我不曾遇見拉山德之前,雅典對於我就像是一座天堂;啊,我的愛人身上,存在著一種多麼神奇的力量,竟能把天堂變成一座地獄!
拉山德 海麗娜,我們不願瞞你。明天夜裡,當月亮在鏡波中反映她的銀色的容顏、晶瑩的露珠點綴在草葉尖上的時候——那往往是情奔最適當的時候,我們預備溜出雅典的城門。
赫米婭 我的拉山德和我將要相會在林中,就是你我常常在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺著彼此吐露柔情的衷曲的所在,從那裡我們便將離別雅典,去訪尋新的朋友,和陌生人作伴了。再會吧,親愛的遊侶!請你為我們祈禱;願你重新得到狄米特律斯的心!不要失約,拉山德;我們現在必須暫時忍受一下離別的痛苦,到明晚夜深時再見面吧!
拉山德 一定的,我的赫米婭。(赫米婭下)海麗娜;別了;如同你戀著他一樣,但願狄米特律斯也戀著你!(下。)
海麗娜 有些人比起其他的人來是多麼幸福!在全雅典大家都認為我跟她一樣美;但那有什麼相干呢?狄米特律斯是不這麼認為的;除了他一個人之外大家都知道的事情,他不會知道。正如他那樣錯誤地迷戀著赫米婭的秋波一樣,我也是隻知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點,在戀愛中都成為無足重輕,而變成美滿和莊嚴。愛情是不用眼睛而用心靈看著的,因此生著翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鹵莽的急躁,因此愛神便據說是一個孩兒,因為在選擇方面他常會弄錯。正如頑皮的孩子慣愛發假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭著口不應心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米婭之前,也曾像下雹一樣發著誓,說他是完全屬於我的,但這陣冰雹一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解了,無數的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米婭的出奔;他知道了以後,明夜一定會到林中去追尋她。如果為著這次的通報訊息,我能得到一些酬謝,我的代價也一定不小;但我的目的是要補報我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
第二場 同前。昆斯家中
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特,斯塔佛林上。
昆斯 咱們一夥人都到了嗎?
波頓 你最好照著名單一個兒一個兒攏總地點一下名。
昆斯 這兒是每個人名字都在上頭的名單,整個雅典都承認,在公爵跟公爵夫人結婚那晚上當著他們的面前扮演咱們這一出插戲,這張名單上的弟兄們是再合適也沒有的了。
波頓 第一,好彼得·昆斯,說出來這出戏講的是什麼,然後再把扮戲的人名字念出來,好有個頭腦。
昆斯 好,咱們的戲名是《最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最殘酷的死》。
波頓 那一定是篇出色的東西,咱可以擔保,而且是挺有趣的。現在,好彼得·昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。
昆斯 咱一叫誰的名字,誰就答應。尼克·波頓,織布的。
波頓 有。先說咱應該扮哪一個角兒,然後再挨次叫下去。
昆斯 你,尼克·波頓,派著扮皮拉摩斯。
波頓 皮拉摩斯是誰呀?一個情郎呢,還是一個霸王?
昆斯 是一個情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。
波頓 要是演得活龍活現,那還得掉下幾滴淚來。要是咱演起來的話,讓看客們大家留心著自個兒的眼睛吧;咱要叫全場