不受約束提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
手上塞,可是我連做樣子翻一翻的興趣都提不起來。我藉口說我只喜歡烏爾都文的詩,他便興沖沖地把這個德國詩人的詩作譯成烏爾都文,作為送給我的生日禮物,又因為我討厭無韻詩,他便煞費苦心地把詩譯得都押了韻。他總共譯了五首,用堪與書法家媲美的漂亮字型抄寫下來,貼在我的壁櫃裡面。
奧貝德失蹤前那天早上做大掃除時,我把它們塞進了睡墊的破洞裡,心想“二副”再仔細,總不會連這種地方都查到吧。
我作了種種應對的準備,唯獨沒想到這麼幾張紙頭也會成為把柄,這倒真把我給難住了。他們會以什麼樣的罪名指控我?把外國詩歌譯成國語?濫用公共資源?書 包 網 txt小說上傳分享
爆炸芒果 第一章(5)
我決定實話實說。
司令官覺得挺有意思。
“好詩,”他說,把紙頭展平,“看來我們應該取消早操,改為背誦詩歌了。”
他轉身看著“二副”:“你在哪兒找到的?”
“在他床墊裡,長官。”“二副”說,覺得自己主動做了件超乎職責的事,一副得意洋洋的樣子。
司令官把“裡克爾”揉成一團,直勾勾地瞪著“二副”,那種眼神只有一個世襲軍人才會有。
“床墊還沒換掉?”
剋得好,我暗自喝彩。
司令官果然是抓大事的,他要為我們的民族把脈,隨時根據三軍總部的風向調整航向。儘管在他最近的“每日訓令”中,諸如“萬能的真主,隨時備好你的戰馬,因為俄國異教徒就要入侵了”之類的話連他自己都說煩了,但淘汰泡沫床墊仍不啻他要堅持完成的重要使命。
“知道我們為什麼比別國軍人優秀嗎?不是因為我們有來自美國陸軍學校的教官。不。那是因為我們睡的是薄薄的棉墊,