語滔天下提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
只聽翻譯對巧玲說:“這位女士!噢,王副府長,史沫斯拉先生說他好像在什麼地方見過你。” 巧玲很驚訝,自己在中原也沒有多少認識的人,怎麼還有外域的人認識自己?覺得不可思議,也覺得這個外域人是認錯人了。 “噢,也許是這位先生不熟悉咱們中原人的長相,認錯人了吧!” 可是那位叫史沫斯拉的男子卻堅持己見,說自己好像在哪裡見過巧玲。 這種無聊的事巧玲不願搭理,可是那位叫瓊斯勒的女人也仔細地盯著巧玲看了一會兒說:“……” 也不知道她說了什麼,大家也聽不懂,李二狗翻譯說:“瓊斯勒女士也說好像在哪兒見過你。” 巧玲心想,你們倆是吃錯藥了吧! “王副府長!你們不會是在夢裡見過吧?” 牛三調侃道。 堂上堂下的人都哈哈大笑起來。 “行了行了!別開玩笑了!你告訴他們,咱們換個地方,順便給他們舉辦一個接風宴,熱熱鬧鬧的,讓他們高興高興,你問問他們,想吃咱們這兒的什麼特產?咱們這兒盛產牛羊肉,他們能吃得慣嗎?看他們這體格是吃蔬菜長大的吧?” 李二狗有點疑惑地看著牛三問道:“您說的是什麼意思?” “看他們倆這身板是營養不良唄,估計他們沒怎麼吃過牛羊肉,我怕他們吃不慣,只不過你翻譯的時候注意不要把所有的話都翻譯給他們,以防傷了他們的自尊。” 李二狗恍然大悟,笑著說:“這就是翻譯的靈魂所在,大多數時候還是直譯的,就是別人說啥我翻譯啥,但是特殊的時候就需要意譯了。” “哦?直譯?意議?” “是,直譯就是直接翻譯,意譯就是把大致意思翻譯過來。” “那好,你乾脆自由譯算了,不要讓他知道我們說話的意思就行了。” “哈哈……” 李二狗笑了笑說道:“牛府長!那可不行!翻譯也是講職業道德的,一般都是直譯,意譯是指有些時候語言的意思比較繁冗複雜,不好直接翻譯,只能把大致的意思翻譯過來,但是不能偏離語言的中心思想和主要內容。” 牛三聽了心想翻譯這個工作還挺難做的。 這時只聽史沫斯拉夫婦又對翻譯李二狗嘰裡咕嚕的說了一大通話。 這一回李二狗很痛快的翻譯道:“史沫斯拉先生和瓊斯勒女士說了,王副府長不認識他們也就算了,他們還是想聊聊於橋府長的事,他們問牛府長可否能讓他們見一見於橋。” 牛三馬上擺手拒絕道:“不行不行!那可不行!那不亂套了嗎?犯人在關押期間是不能被接見的,不管怎麼說也不能讓他們見於橋!” 牛三沒想到會橫空出世這麼一檔子事!這事還不是小事! 可是當李二狗把牛三的話翻譯給史沫斯拉夫婦後,這倆人當時就有些著急了,史沫斯拉急著和李二狗說他的訴求,瓊斯勒也從她身邊的一個包裡拿出一張紙,展開了,拿給李二狗看。 “查爾乾圖公府通關證?” 李二狗看了看又給牛三看了看。 牛三有點鄙夷地說道:“這東西管什麼用?李先生!你告訴他們,這只是一張通關證,他們在查爾乾圖公府界內遊山玩水的時候可以用,但是在其他的地方是沒有用處的!你告訴他!” 牛三有些不耐煩也有點兒急,他想趕緊制止這兩個不知眉眼高低的人的愚蠢行為!讓他們放棄自己的想法,不要摻和於橋這件事! 就在這時,沒想到那位叫李文明的縣衙導遊卻說道:“牛府長,我們在來貴府之前特別受到縣太爺的囑託,要為兩位西域文化使者行一切方便之事,開一切方便之門,讓他們盡情地瞭解我們中原的文化,我看你就答應了吧,這個題材很有特點的,能夠代表和反映我們中原的人文環境,既然已經定罪了,應該沒有什麼可隱瞞的!不如答應了他們。” 這時李二狗翻譯也說道:“牛府長,縣太爺的確有此囑託,不管兩位外域來客走到什麼地方,有什麼要求,都要滿足他們,也是為了體現咱們中原的寬容厚道的文化,否則被他們回去到處亂說也不合適,影響了咱們中原的形象,我看你就讓他見見於橋吧。” 天呀!這還了得?依照他剛才的理念,應該要有言論自由,那於橋無非就是說了,也沒有真的有稱王的行為,豈不是莫須有的罪狀嗎?還不得把於橋給放出來? 牛三腦筋一轉靈機一動,說道:“你們先等等,容我和兩位師爺商議一下。” 牛三說完帶兩位師爺回後堂商議去了。 回到後堂,牛三一臉嚴肅地問道:“兩位師爺!這可怎麼辦?咱們是不是有麻煩了?” 右師爺深吸了一口氣,坐在椅子上,沒說話,可能是他也覺得這個問題比較棘手,沒法當即做出決定。 左師爺爺沉思了一會兒說:“這次只好順從他們的意願了,現在他們有縣太爺的口諭,咱們也不能違背,如果要是遮遮掩掩,怕他們懷疑咱們有什麼不可告人的內幕,而且這件事將來還容易被縣太爺知道,只能順其自然了。”喜歡兩道交鋒()兩