想聊提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
有一次莫里哀給了一個乞丐一枚金幣,乞丐以為他給錯了,問他,他就是這樣回答的。
“當然啦,難道這時候我自己不覺得自己好笑嗎?”拉斯科利尼科夫氣憤地低聲說。
斯維德里蓋洛夫放聲哈哈大笑;最後叫來了菲利普,付了帳,站起身來。
“咽,是的,我喝醉了,assezcausé①!”他說,“真高興啊!”
①法文,“閒扯得夠了”之意。
“那還用說,您還會不高興,”拉斯科利尼科夫高聲說,說著也站起來了,“對於一個老色鬼來說,講這樣的奇遇,——而且懷有這種荒謬絕倫的意圖,——怎麼會不高興呢,而且還是在這樣的情況下,講給一個像我這樣的人聽……是夠刺激的。”
“嗯,如果是這樣,”斯維德里蓋洛夫甚至有幾分驚訝地回答,同時仔細打量著拉斯科利尼科夫,“如果是這樣的話,那麼您也是個相當厚顏無恥的人了。至少您是成為這種人的好材料。很多,很多東西您都能理解……嗯,很多事情也都能做呢。唉,不過,夠了。由衷地感到遺憾,沒能跟您多聊聊,可您是不會離開我的……不過請您稍等一會兒……”
斯維德里蓋洛夫走出了小飯館。拉斯科利尼科夫跟著他走了出去。然而斯維德里蓋洛夫醉得並不十分厲害;酒勁兒只不過有一會兒工夫衝了上來,時間慢慢逝去,醉意也漸漸消失了。有一件什麼事情,一件非常重要的事情讓他十分掛心,他皺起了眉頭。顯然,他是因為等待著什麼而焦急不安。最後這幾分鐘裡,他對拉斯科利尼科夫的態度突然變了,而且越來越粗暴,越來超含譏帶諷。這一切拉斯科利尼科夫都看出來了,他也感到不安了。他開始感到斯維德里蓋洛夫十分可疑,決定跟著他。
他們走到了人行道上。
“您往右,我往左,或者,也可以相反,只不過——adieu,monplaisir①,願我們愉快地再見!”
①法文,“再見,我親愛的”之意。
於是他往右,向乾草廣場走去。
!
五
拉斯科利尼科夫跟在他的後面。
“這是怎麼回事!”斯維德里蓋洛夫回過頭來,高聲叫喊,“我好像說過了……”
“這就是說,現在我決不離開您。”
“什麼——麼?”
兩人都站住了,兩人彼此對看了約摸一分鐘光景,彷彿在互相估量對方。
“從所有您那些半醉的醉話裡,”拉斯科利尼科夫毫不客氣、毫無顧忌地說,“我完全得出結論,您不僅沒有放棄對我妹妹那些最卑鄙的打算,而且甚至比任何時候都更積極地策劃著什麼陰謀。我知道,今天早晨我妹妹收到了一封信。您一直坐立不安……即使您半路上找到一個妻子;但是這並不能說明您改了主意。我要親自證實……”
拉斯科利尼科夫自己也未必能夠確定,現在他到底要幹什麼,他想親自證實的到底是什麼事情。
“原來如此!您想叫我立刻喊警察嗎?”
“喊吧!”
他們又面對面地站了約摸一分鐘。最後斯維德里蓋洛夫臉上的神情改變了。待他確信拉斯科利尼科夫不怕威脅以後,突然又裝出一副最快活、最友好的樣子。
“您真是!我故意不跟您談您的事情,儘管我自然是好奇得要死。這件事是很離奇的。本想留到下次再說,可是,真的,就連死人,您也能把他給惹惱了……好,咱們一道走吧,不過我要事先宣告:現在我只不過要回家去一下,拿點兒錢;然後鎖上房門,叫輛出租馬車,到群島上去兜一晚上。您跟著我去幹什麼呢?”
“我暫時到你們那幢房子裡去,不過不是去您那兒,而是去索菲婭·謝苗諾芙娜那裡,為我沒去參加葬禮向她道聲歉。”
“這隨您的便,不過索菲婭·謝苗諾芙娜不在家。她領著孩子們到一位太太那兒去了,是一位顯貴的老太太,我很久以前的熟人,也是幾座孤兒院的主管人。我把撫養卡捷琳娜·伊萬諾芙娜三個孩子的那筆錢都交給了她,此外還給孤兒院捐了些錢,這樣一來,就使那位太太彷彿中了我的魔法,對我的請求她還能不答應嗎;我還對她講了索菲婭·謝苗諾芙娜的故事,把所有詳情細節都毫不隱瞞地告訴了她。給她留下了無法形容的深刻印象。所以索菲婭·謝苗諾芙娜接到邀請,請她今天直接去×旅館,我的這位太太從別墅回來,暫時就住在那裡。”
“沒關係,我還是要去。”
“悉聽尊便,不過我可不跟