第19部分 (第2/4頁)
恐龍王提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
起來了。
一月裡,伯爵帶著我去倫敦看了幾場歌劇和舞劇。我一邊驚詫於英國戲劇的精緻華美,一邊和伯爵談了幾句關於中國戲劇的話。這些我本是隨性而至,甚至還說了“京劇”“越劇”這些還未出世的東西,但是伯爵並不知道,他星星眼地看著我說家裡有一些中國的戲劇劇本,希望我能夠翻譯給他聽。
於是學完我自己的功課後,每天午後,瑟斐爾莊園的幾個人,包括他們的老爺和僕人,還有一位小客人雪菜,坐在庭院裡聽我講異國的故事。天晴的時候還會搬到外面的草地去享受陽光。
我從《西廂記》講到《竇娥冤》,再從《漢宮秋》講到《牡丹亭》,期間我多次要求純潔的芙羅拉帶著小雪菜離開故事現場,因為他聽得太認真了,讓我懷疑自己會不會帶壞小朋友,特別是講到像張生和崔鶯鶯幽會的這些時候……
克斯特伯爵很稀罕《牡丹亭》這個故事,他甚至有心要請倫敦的劇團來演繹這個節目。他寫信和倫敦那邊的朋友一通氣,居然得到了熱烈的回應。於是我就在這時候派上了用場,開始翻譯我的第一部作品。
當然這並不完全是我的功勞,因為當時我雖然惡補了英語,也讀了莎士比亞全集,但英文的功底還是一般。我和瓦爾特合作,我負責和他講整個故事並說明重要的地方,他負責寫出恰到好處的臺詞。不過我們到底是第一次合作,而瓦爾特又不喜歡多說話,所以這最後的成品總給我一種詭異的感覺。
但是克斯特伯爵讀著很開心,樂滋滋地表揚了我們兩個,我也就不再多話了。接下來的半個月裡,我依舊學習我的功課。但是一個很不好的習慣被延續下來了——每天下午,我都被瑟斐爾莊園的大家圍著要講故事,雪萊常常朝我翻白眼,扯著衣服不讓我走,連伯爵都像個孩子一樣纏著我。
我隨便講了幾個,很快就發現自己捉襟見肘,因為到了這裡兩年,也忘了很多東西。只得拼命回憶,看伯爵書架上的書來滿足這些人強烈的求知慾,這些磨人的小妖精和老妖精啊……
作者有話要說:今天發現自己好歹也上過一次首頁月榜了,雖然很快被刷下來,但是已經截圖留念鳥,嘿嘿,感覺圓滿了。
下篇文非得存個稿再發不可!握拳~
於是夏洛特漸漸要步入正軌了。下章賓利和達西要出場鳥~
31
31、Chapter031 。。。
小妖精和老妖精天天琢磨著怎麼來榨乾我,一個靠彆扭的撒嬌,例如突然臉色緊繃地蹦到我面前扔給我一束花或是一些小糖果,然後瞪我一眼就走;一個靠“父親”般的愛護,總是噓寒問暖。這些突如其來的優厚待遇讓我這個老女人有些飄飄然。
不過講故事實在是一件痛苦的事,畢竟有一些事物我實在是沒法描述出來,能卡半天的殼,比如講一個簪子,我不知道怎麼說,只好說“一把插在頭上的叉子”,於是全家上下大眼瞪小眼,以為突然變成謀殺案了。但也算是有一個意想不到的極大好處。平日裡的口語用多了就是那一些,沒有提高的餘地了,但講起故事來,我的口語水平就嘩啦啦地上升了一個檔次。我在瓦爾特的指導下開始接觸英語的寫作語言,畢竟如果要把自己的意思表述成為得體的語言,和簡單的嘴上的說法是不一樣的。程序居然出奇的順利,我不知道這是不是因為我在英語的大環境下,還天天練習口語講故事的緣故。總之,我的英語修養在不斷提高,這是我自己都感覺出來的事情。
三月份的時候,從倫敦那邊傳來訊息說《牡丹亭》要公開演出了,邀請伯爵光臨。作為這部作品最初的發起人和倡導者,克斯特伯爵自然是高興地答應了,他萬分期待這部戲的上演,早早地開始做準備——包括讓我叫他說幾句漢語,寫幾個漢字,好讓他出去賣弄一下。
我也挺期待這部作品的。雖然我是這部作品的一個翻譯者,但畢竟正式成為英語作品,還是假了瓦爾特的手。我想,如果是現在的我,可能能夠單獨攻克下這部劇作的大部分了,但是如何將詩歌翻譯成合理的英語詩句,還是一個難題——這也正是我覺得瓦爾特做得不夠好的地方。畢竟英語詩歌的用韻和漢語詩歌的用韻方式是不一樣的。
我也和伯爵一樣,準備動身去倫敦。我接到伊利莎白的信,說簡已經和福斯特上校完婚並去了中部,她最近無事可做,準備跟著舅舅加德納去倫敦,便想來我這裡小住一段時日。而與此同時,特麗莎也寫信給我,希望我能和威廉爵士一起去肯特郡看看她——當然伯爵能夠一起來就更好了,她覺得德布林夫人一定會