幽雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
我停頓了一下,繼續說,“我已經厭倦了鵝毛筆和墨水,它們畫出的顏色毫無生命力,並且,無論我畫什麼,看上去總是很憂鬱。”
《維納斯的誕生》第十二章(2)
這次他抬頭望了我一眼,我們的目光碰了一下,就像在小禮拜堂中一樣,我發誓他理解我。我拿著一卷畫,感到掌心發熱,那是我的《天使報喜》以及其他幾十張經過精心挑選的作品。我能感到一陣恐懼像掌心的汗水般襲來,這使我對他說話的語氣比預想中更加嚴厲。我把它們遞給他,說:“我不想聽到外交辭令,知道嗎?我只想聽真話。”
他紋絲不動,也不出聲。我知道自己的言語破壞了我們之間正在增長的好感,但我太緊張了,不知道該怎麼辦。
“對不起,我不能替你評價它們。”他安靜地說,“我能做的只是我的工作。”
雖然他說的時候不帶惡意,但他的言語像孔雀的利喙一樣啄傷了我的靈魂。“那麼,我爸爸就對你看走眼了,你將永遠是個學徒,永遠不可能當別人的老師。”我的手依然伸著,讓畫紙散落在他旁邊的石凳上。“要麼給我提意見,要麼讓我鄙視你,畫家,是你讓我沒有選擇。”
“這又留給我什麼選擇?”這次他用複雜的眼光看著我,凝視了好久,直到最後我把眼睛移開。
伊莉拉在花園的另一端冒了出來。因為她的出現,我趕忙轉過身去,雖然知道她是在替我們放風,我還是用義大利語說:“你幹什麼?監視我……”
“哦,小姐,別開玩笑了。”她假裝溫順地說,“你媽媽正在找你。”
“我媽媽!現在?你怎麼跟她說?”
“我說你在花園裡畫樹葉。”
“哦!”我轉向他,用拉丁語說,“你得走了,快點。不能讓她發現你和我在這兒。”
“你的樹葉怎麼辦?”
他的義大利語一定比以前好多了。他撿起一塊木炭,媽媽的橘子樹在他筆下生長出來,果實累累,你甚至能感到它們要掉下來。當他將畫紙給我時,我不知道是該笑還是該哭。他將自己的東西收起來,放進旁邊的一個包裡,然後撿起那捆畫稿,把它們也塞進去。
“我不在乎你說什麼,”我在他身後說,“只要你不騙我。”
《維納斯的誕生》第十三章(1)
普勞蒂拉胖得就像一隻滿載的船,甚至臉部都豐滿起來,幾乎都認不出她來了。
我們是最早到達的。媽媽給普勞蒂拉帶了甜食和翻糖的杏仁,她帶我們參觀新近裝修完畢的臥房。
我聽托馬索說毛裡其奧用30弗羅林和人打賭,要是生了女兒,他能得到400弗羅林的彩頭。這樣他的失望就可以得到一些補償了,不過我認為這完全彌補不了生女兒給他帶來的附加損失。
毛裡其奧確實不錯,他這個胖嘟嘟的妻子所能想到的一切,他都安排妥當了。
“婆婆說畫家已經畫好了分娩盆子,”我們參觀完她的家用後,她趕忙補充說,“她說畫得很棒。我要求一面畫著愛情的花園,一面畫著棋盤的格子。毛裡其奧很喜歡下棋呢。”她一邊說著,一邊像個女孩般咯咯地笑著。
我要是結婚了,也會說這樣的話嗎?我看著發胖的姐姐樂呵呵的樣子,心裡感到一陣恐懼。她知道的可比我多得多,我該怎麼開口問她呢?
“別擔心。”她別有用心地戳了一下我的手臂,“現在你已經來紅了,很快就會明白的啦。”她做了個鬼臉,接著說,“不過我得告訴你,那可和讀書完全不同。”
()好看的txt電子書
它像什麼呢?我很想問,告訴我吧,都告訴我吧。“痛嗎?”我假裝漫不經心地問。
她抿了一下嘴,有點自得地看著我。“當然了。”她說,“那樣他們才能知道你是不是Chu女。
新客人的到來打斷了我們的談話。來的都是親朋好友,各自帶著一些小禮物。普勞蒂拉言笑宴宴地招待他們,然後那個男人走了進來。
後來有人告訴我,人們總是第一眼就能認出那些將要改變自己生活的人,即使你根本就不喜歡他。現在我注意到他了,他也注意到我了。天啊,幫幫我們吧。
我看到普勞蒂拉一陣風似的穿過房間,我徑直走過去,將她堵在牆壁上,緊貼著她的肚子問:
“你告訴我,他是誰?”
她嘆了一口氣,說:“他叫柯里斯托佛羅·朗吉拉,一個富家子弟。”
“這個我知道,”我說,“他為什麼對我感興趣?