賣吻提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
�桶籽┫嗷ビ吵摹�
有時候馬車要穿過一片松樹林,凝重的黑暗從頭頂直壓下來,落在枝葉的間隙,形成一團團灰濛濛暗影,營造出一種陰沉詭異的氣氛。這種氣氛又讓我回想起我在傍晚時分有過的那種恐怖感。當時,在奇特的落日烘托下,喀爾巴阡山脈上空的雲層像幽靈般不停在山谷間來回繚繞。
有時候,山勢變得十分陡峭,儘管車伕想加快行駛,但馬還是跑不快。我本打算下車跟著馬車自己走,就像在老家那樣,但是車伕不答應。
“不,不,”他說,“你不能在這裡步行,這兒的狗太兇猛了。”然後他又補充說:“在睡覺之前還有得你受的!”
他是用一種很明顯的玩笑口吻對我說的,說完他還朝大夥看看,好像是要從其他人臉上找到會意的笑容。一路上我們只停下來過一次,那是因為他要給馬車點燈。
天色暗下來以後,乘客們的情緒開始變得有些激動,他們一個個不斷地催促車伕加快速度。車伕用粗大的馬鞭毫不留情地抽打著馬匹,並且狂暴地吆喝、驅趕它們,讓它們竭盡全力地飛奔。
透過夜幕,我感覺前方出現了一絲微弱的亮光,彷彿在山林中突然看到一條裂縫一樣。乘客們好像變得更激動了,馬車瘋狂地搖晃,就像暴風雨中在大海上飄搖的一葉孤舟。我不得不緊緊地抓住扶手。路面越來越平穩,我們感覺像在飛一樣,兩旁的山丘快速地朝我們撲面而來。
我們正在進入博爾戈關。
一些乘客開始輪流送給我禮物。我感覺得到他們的誠意,令我實在無法拒絕。這些禮物都是古怪各異的玩意兒,每個人給我禮物的時候都表達了他們純良的善意、溫暖的問候和祝福。但他們面露懼色地對我做了我曾在比斯特里斯的旅店外看到的那種手勢,就是用來抵禦邪惡“魔眼”的十字架形手勢。
馬車繼續飛奔,車伕向前傾著身子,車裡每一邊的乘客都伸長脖子透過車沿兒向著黑暗深處窺望。很顯然他們在期待著什麼事情發生。不過,不管我如何向這些人打聽,就是沒人肯給我一個哪怕是最簡單的解釋。
這種興奮騷動的狀態持續了片刻,最後我們終於看到了面朝東面的關口。我們頭頂上烏雲翻滾,空中響著沉悶的雷聲,看上去重重山巒好像把天空分成了兩半,而現在我們正在進入雷聲轟鳴的那一半。
我探出身張望有沒有接我去見伯爵的馬車,我每時每刻都在期待看到黑暗之中的一線燈光,但眼前始終是一片黑暗。惟一的一點光線就是來自我們馬車的那盞燈。透過搖曳的燈光,我可以看到飛馳的馬匹撥出的白霧。
我們現在可以看清楚我們前方的沙石路,但上面並沒有其他馬車走過的痕跡。乘客們縮回頭來,臉上浮出一絲喜悅,彷彿在嘲笑我的失望之情。
我開始考慮該怎麼辦,這時車伕看了看錶,用一種含混不清的語調很快地同其他人說了些什麼。聲音又輕又低,我幾乎聽不清楚。我猜想他是在說:“比原定時間提前了一個小時。”
隨後,他轉向我,他的德語比我還糟糕,“馬車沒有來,並沒有人等您,那麼您就繼續趕往布科維納吧。明天或者後天再回來好了,最好是後天。”
就在他講話的時候,馬開始嘶鳴,喘著粗氣,好像十分狂躁不安,車伕不得不抓緊韁繩。這時候,乘客們突然齊聲驚呼起來,隨即開始划起十字。一輛四匹馬拉的遮篷馬車正從後面向我們駛來,接著超過我們,在我們的馬車邊停下。透過車燈的餘光,我可以看到那些馬都是煤黑色的良種馬。
趕馬的是個高個子男人,蓄著長長的棕色鬍鬚,頭戴一頂大黑帽,帽子壓得很低,幾乎遮住了他的臉。只是當他轉過身來的時候,我隱約看見了他那雙非常明亮的眼睛,那雙眼睛在燈光下泛著紅光。
他對車伕說:“今晚你早到了,我的朋友。”
車伕結結巴巴地回答道:“那位英國先生很著急。”
陌生人接著說:“我想,是因為你希望他繼續趕往布科維納吧。你唬不了我,朋友,我知道得太多了,加上我的馬也跑得快。”他邊說邊笑。燈光下,他嘴唇的線條十分剛硬,嘴唇很紅,牙齒很尖,好似象牙般潔白。
這時,車裡有一個人向另一個人低聲嘀咕了一句話,這句話來自布林格爾寫的“勒諾”中的一句詩:“死神飛馳如電。”
很顯然,陌生人聽到了這句話。他抬起頭詭異地笑了笑。那個乘客慌忙側過臉,同時伸出兩根手指,開始在胸前划起十字。
嗜血幽靈 第一章(5)