賣吻提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
他很嚴肅地接著說,“夫人,如果有任何我可以為您或您丈夫效勞的地方,請儘管開口。能夠像朋友那樣為你服務是件很高興和榮幸的事,我將竭盡所能報答你以及你所愛的人。生活中有陰影,也有光明。你就是一種光明。你將會過著幸福美滿的生活,而你的丈夫也會因你而受到祝福。”
“但,醫生,你太過獎了,你其實並不瞭解我。”
“不瞭解你?我老了,我這輩子都在研究男人女人。我的專長就是研究人們的大腦,其組成部分,以及大腦的思維。我已經讀過那些你專門為我打出來的日記了,字裡行間都昭示著真理。我也讀過你寫給露茜的有關你的婚姻,以及你對丈夫的信任的甜蜜的信件,你怎麼能說我不瞭解你?”
“哦,米娜女士,好女人一輩子——每天,每時,每分——都在講述這些連天使都想拜讀的事情。而那些想要讀懂女人的男人,則需要有一雙天使般的眼睛。你的丈夫品德高尚,而你也一樣,這源自於你對他的信任,而這種信任絕不會出現在卑劣的人品上。關於你的丈夫,告訴我,他的情況怎麼樣?經過那場病痛之後,他現在已經恢復健康了嗎?燒都退了嗎?他又變得強壯堅強了嗎?”
終於找到機會可以問到喬納森的情況了。於是,我對他說:“他已經差不多康復了,但霍金斯先生的死又給了他非常沉重的打擊。”
他打斷了我:“哦,是的,我知道,知道,我讀過你最近的兩封信。”
我繼續說:“我這樣想是因為我們上個星期四還在城裡的時候,他似乎受到了某種刺激。”
“刺激?這麼快就又受到刺激,看來情況不妙,是什麼樣的刺激呢?”
“他覺得他碰到了一個人,而這個人讓他想起了一些恐怖的事情,也就是讓他發燒的那些事情。”說到這裡,我激動得有點控制不住自己了。那種對喬納森的同情,他所經歷的那些痛苦,他日記裡提到的那些恐怖神秘的事情,以及讀了以後我內心的恐懼,等等,所有的情緒都交織在一起爆發了出來。
我想我有點歇斯底里了,我一下子跪倒在他面前,向他伸出雙手,懇求他一定要醫治好我的丈夫。他握住我的手,把我扶了起來,用一種非常溫柔的語氣對我說:“我的生活十分孤寂,我整天專心於工作,從而失去了交朋友的機會。但自從被約翰·謝瓦爾德醫生叫到這裡來之後,我認識了這麼多的好人,也體驗到了從前從沒有體驗過的高尚情操,這使得我的孤獨感與日俱增。相信我,我是滿懷敬意到你這兒來的,是你給了我希望——不是我正在尋求的希望,而是在這個世界上,還有好女人能夠給生活帶來快樂。那些好女人,她們的生活,以及信仰都能夠指引未來的孩子,教育他們該成為什麼樣的人。”
“真的很高興,我的到來也許能給你帶來某些幫助,你丈夫所遭受的那些精神方面的痛苦,正是我的研究範圍。我向你保證,我將盡我所能去幫助你的丈夫,讓他重新恢復堅強,使你生活幸福。現在你必須吃點東西,你已經勞累過度,或許是過度焦慮。你丈夫喬納森不會忍心看到你這副蒼白的模樣,如果他所愛的人變得如此憔悴,那麼對他也沒有好處。因此,為了他,你也應該吃點東西,並且保持微笑。”
“你已經把露茜的事都告訴我了,現在我們不再談她了,以免讓你難過。今晚我會住在埃克塞特,因為我要好好思考一下你告訴我的那些事情,然後,如果可能的話,我會再問你一些問題。等會呢,你可以儘可能詳細地把你丈夫所面對的麻煩都告訴我,但不是現在。現在你要做的事情是吃東西,之後再告訴我所有的一切。”
嗜血幽靈 第十四章(4)
午飯過後,我們回到了客廳,他對我說:“現在請告訴我所有關於他的一切。”
當我在向這個有學問的人講到喬納森的情況時,我開始有些擔憂他會不會認為我是傻瓜,而喬納森是個瘋子。那些日記實際上太奇怪了,我有點猶豫是不是要繼續說下去。但是,他看上去那樣和藹可親,既然他已經許諾要給我幫助,因此我一定要信任他。
於是我說:“範·黑爾辛醫生,我給你講的事情是非常古怪離奇的,所以請不要取笑我或者我的丈夫。自昨天以來,我就一直處在一種疑惑之中。希望你對我寬容一點,不要因為我對那些事情半信半疑就認為我是傻瓜。”
結果他又一次非常有禮貌地回答我:“哦,親愛的,如果你知道我到這裡來是為了多麼奇怪的事情的話,恐怕是你笑話我了。我已經學會了不去輕視別人所相信的東西,不管它多麼奇怪。我