第1部分 (第1/4頁)
嘟嘟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
目錄
'前言'做一個優秀讀者
你們為什麼不跳個舞
取景框
咖啡先生和修理先生
涼亭
我可以看見最細小的東西
紙袋
洗澡
告訴女人們我們出去一趟
粗斜棉布
家門口就有這麼多的水
第三件毀了我父親的事
嚴肅的談話
平靜
大眾力學
所有東西都粘在了他身上
當我們談論愛情時我們在談論什麼
還有一件事
'附錄'譯後記
苗煒前言:做一個優秀讀者
大概10年前,我所在的雜誌還沒有現在這樣忙碌,主編朱偉先生還有閒情給我們上古典音樂欣賞課,他拿來馬勒的交響曲給我們聽,適時的有兩句講解,那時候談一篇稿子的好壞,也往往從莊子和莎士比亞說起。有一天下午,他問我最近在看什麼小說,我說,看昆德拉。他皺眉頭,怎麼還在看昆德拉?那時候,米蘭·昆德拉已經流行了很多年,朱偉先生對他評價不高——也就是個三流小說家吧。朱先生原來在《人民文學》當小說編輯,後來在《讀書》雜誌寫專欄專門評點小說,我當然很相信他對小說的鑑賞力。那天下午,在他的辦公室裡,他給我上了一堂小說課,主要講的就是卡佛的小說,他甚至把《離城不遠有那麼多湖泊》的故事複述給我聽。後來,我找到了於曉丹翻譯的那本卡佛小說集。據說,朱偉擔當小說編輯時,鄭重向於曉丹建議,要多翻譯卡佛的小說。
2008年年初,我在選題會上說,現在網際網路上活躍著一群翻譯家,有字幕組,有翻譯大學課程的專案,“有一個傢伙在上海,專門翻譯卡佛的小說。”那天會議上,我們確定做這樣一個題目叫“網際網路翻譯家”。
我是在“3rdcolour”的部落格上看到小二翻譯的小說的,“3rdcolour”在蘭州,他喜歡看卡佛的小說,但很難找到書,就建了個部落格,叫“尋找雷蒙德?卡佛”。小二老早就開始翻譯卡佛,也找到這個部落格,他把自己翻譯的作品給“3rdcolour”寄過去。很快,我就和小二敲定在上海見面。我們大概談了有4個小時,然後呼朋喚友一起吃了頓晚飯。小二打籃球,喜歡合唱,是個高階管理人員加高階工程師,但自稱是個焊電路的,這不是那種假裝的謙卑,而是他打心眼裡認為,掙錢做生意造福於別人服務於社會,這還不夠,最好還要給“文明”做出一點兒貢獻。
再後來,我採訪陸建德老師,陸老師給我講凱恩斯的一個小故事——1945 年,凱恩斯從《經濟學雜誌》主編一職卸任,顧問委員會為他舉行宴會,他在致謝時來了個修辭上的反高潮。他要為皇家經濟學會和經濟學家乾杯,並說在座諸位都是受託人(trustees of……),此時他略作停頓,大家以為他要說的是文明的受託人,不料他故意讓眾人失望:“為經濟學家、為並非創造文明之受託人,而是創作文明之可能性的受託人諸位,乾杯。” 真正受託創造文明的,是凱恩斯的那幫朋友——布魯姆斯伯裡團體裡的那幫藝術家和作家。
咱們這裡的經濟學家不會有這樣的看法,咱們這裡的作家也擔當不起這個。即便是看小說的人,也多數自甘於邊緣和異類了,你要是一不小心成了文化消費的“主流”,那你得多差勁啊。所以,偷偷看點兒一般人不知道的小說,就我而言,是特別有優越感的一個事兒。
那次,在上海,麻省理工學院的亨利?詹金斯(Henry Jenkins)先生也接受了我們的採訪,他說,網際網路上正興起一種“參與文化”,推動這種文化形成的是“粉絲”,全世界的“粉絲”聯合起來,共享資訊,他還說,網際網路可以興起一種新型的“世界主義”,以往一個孩子要了解世界,就要到處去旅行,見識各地的文化,現在他可以透過網際網路更加便捷的瞭解這個世界。嗯,這位先生說的多好啊。
2008年冬天,譯林引進的卡佛小說集出版了,我問小二,怎麼還不見他的譯本有動靜,他好像並不著急。自打上海的採訪之後,我們沒再見過,有什麼事情都透過網路交流,比如豆瓣的“卡佛小組”。還是透過網際網路,我看到一個讀者對卡佛的評價——“卡佛如果是一個偉大的小說家,那麼他必定也同樣有這樣屬於他自己的不可複製的氣質,這和他是不是一個LOSER,是不是一生窮困,是不是描述底層人民的生活沒關