第18部分 (第1/6頁)
九十八度提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
o plain of that angel; nor ought I to cease for an instant to lavish upon her all that which she would disdain。 And should every one of my days have been marked by some sacrifice for her; I should still; at the day of my death have discharged nothing of the infinite debt that my existence owes to her。
Such; my beloved Adele; were the thoughts and resolutions of my mind at this time yesterday。 Today they are still the same。 Only there is mingled with them the certainty of happiness—such great happiness that I cannot think of it without trembling; and scarcely dare to believe in it。
Then it is true that you love me; Adele? Tell me; can I trust in this enchanting idea? Don't you think that I shall end by being insane with joy if ever I can pass the whole of my life at your feet; sure of making you as happy as I shall be myself; sure of being adored by you as you are adored by me? Oh! Your letter has restored peace to me with happiness。 A thousand thanks; Adele; my well beloved angel。 Would that I could prostrate myself before you as before a divinity。 How happy you make me! Adieu; adieu; I shall pass a very happy night dreaming of you。
Sleep well; and allow your husband to take the twelve kisses which you promised him besides all those yet unpromises。
Yours affectionately;
羅伯特·彭斯致埃莉森·貝格比
羅伯特·彭斯(1759—1796),蘇格蘭詩人,生於貧苦的農民家庭,母親是民族歌手。他自幼受家庭薰陶,熱愛蘇格蘭民族及其古老的傳說。他蒐集、整理了蘇格蘭民歌,並用蘇格蘭方言寫成兩個集子,共收錄自己創作的民歌268首。其中最著名的《往昔的時光》、《穿過黑麥地》等,均是英語詩歌的瑰寶,至今仍在英語國家和一些非英語國家傳誦。
親愛的埃莉森:
我常常想,陷入愛情的人雖然情深意切,卻不知怎樣用行動來表達愛意。這是情場上才有的尷尬局面。而在其他一些情況下,講真話不僅是明智之舉,而且肯定最能解決麻煩。
我認為,一個普通人,如果存心要做虧心事,也不難口是心非地談論愛情和仰慕,也不難假惺惺地海誓山盟。但對於一個誠實的男人來說,愛上了一位聰慧秀麗、單純可愛的女子,求愛絕不是一件容易的事,現在我就有這種感覺。不論是與您相處或坐下來給您寫信,總是很擔心,前思後想,不知道怎麼說,怎麼寫。
我向來遵循一條誠實的準則,對您也是一樣。說實話,耍弄虛偽和欺騙的伎