浪劍飛舟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
的老朋友布蘭德利買到這條船的。這位可敬的先生確實是個大好人,為我的事簡直跑斷了腿。我還要說,布里斯托爾的每個人一聽說我們此行的目的地——我是說去挖寶藏——都樂意為我效勞。
“雷德魯斯,”我念到這裡停下來說,“利維塞大夫肯定會不高興的。鄉紳到底還是把事情透露了出去。”
“他倆究竟誰說了算?”獵場總管嘟囔道,“我才不相信鄉紳會因為利維塞大夫的一句話而閉上嘴巴呢。”
我聽他這麼一說便打消了發表議論的念頭,接著念信:
布蘭德利親自出馬找到了西斯潘尼奧拉號,而且發揮他那聰明才智,以非常低廉的價格將它買了下來。布里斯托爾有那麼一幫人為此恨透了布蘭德利。他們竟然說這個老實人為了錢什麼事都幹得出來,還說西斯潘尼奧拉號本來就是布蘭德利自己的船,他賣給我時敲了我一大筆竹槓。但不管怎麼說,他們誰也無法否認這條船的優點。
到目前為止,一切進展順利。當然,那幫幹活的人——也就是那些裝置帆檣索具的工匠——手腳慢得令人惱火,但這也只是個早晚的問題。真正令我心煩的是找到船員。
我希望能找到二十個船員,以對付可能遇到的土著人、海盜或那些可惡的法國人。我想盡了一切辦法才找到六七個人,但幸運之神最後給我送來了一個我求之不得的人。
我當時正站在碼頭上,非常偶然地和這個人攀談起來。我得知他是個老水手,眼下開了一間小酒店,認識布里斯托爾所有的海員。他本人在岸上身體每況愈下,希望能在某條船上找到一個燒火做飯的差事回到海上去,他說,他那天早晨一瘸一拐地來到碼頭,只是想聞一聞海水的鹹味。
我聽了大受感動——換了你也會的——於是純粹出於同情,當即讓他擔任我們船上的廚師。這個人叫高個子約翰·希爾弗,只有一條腿;但我認為這正是他最好的推薦信,因為他那條腿是在不朽的霍克①手下為祖國服務時失去的。利維塞,他居然連養老金都沒有。你想想,我們生活的這時代是多麼可惡!
先生,我原以為只找到了廚子,卻沒想到一下子找到了所有的船員。沒過幾天,我和希爾弗就召集到了一批你能想象出的最堅強的老水手——不是那些徒有虛表的傢伙,而是那種單憑他們的面孔就能斷定他們具有堅韌不拔的意志的人。我敢說我們簡直可以和一艘戰艦交戰。
高個子約翰甚至從我已經僱傭的六七名海員中辭退了兩個人,因為他當即就讓我看出,那兩個人都是在淡水裡泡大的窩囊廢,正是我們作一次重要探險時最怕帶上的那種人。
我現在身心兩方面都再好不過了,吃飯像公牛,睡覺像樹木。但是,只要一刻沒有聽到老海員在絞盤周圍起錨的聲音,我就一刻也享受不到真正的喜悅。出海啦!讓寶藏見鬼去吧!真正令我心曠神怡的是海上的壯麗景色。所以,快來吧,利維塞。如果你還看得起我,那就一個小時也不要耽擱。
叫小霍金斯立刻去看看他母親,並讓雷德魯斯陪他一起去,在路上保護他。然後讓他倆全速趕到布里斯托爾來。
約翰·利維塞
又及:我忘記告訴你了,布蘭德利說如果我們到八月底還沒有回來,他將另派一艘船去找我們。他還找到了一位非常可敬的人當我們的船長,這個人可惜有些固執,但在其他方面卻是個難得的人才。高個子約翰·希爾弗找來了一個能力出眾的人當大副,他的名字叫埃羅;我也另外僱了個用哨子發命令的水手長,所以,利維塞,將來西斯潘尼奧拉號上的一切都將按軍人作風行事。
我還忘了告訴你,希爾弗很有錢。我親自了解到,他有銀行賬號,而且從來沒有透支過。他留下他的妻子來照料酒店的生意,由於她是個黑人,所以我猜測,驅使他再度出海漂泊恐怕不僅是因為健康的原因,
而且還因為這個妻子。不過像你我這樣的老光棍即使猜測錯了也是可以諒解的。
約翰·特勞維尼
再及:霍金斯可以在他母親那裡住一晚。 約翰·特勞維尼
① 愛德華·霍克(公元1705…1781):英國著名海軍將領。
大家可以想象到這封信給我帶來了多大的快樂。我欣喜若狂,而如果說我曾經瞧不起過什麼人的話,那就是老湯姆·雷德魯斯了,因為他除了嘟嘟噥噥地唉聲嘆氣外,什麼也不會做。獵場總管手下的任何一個獵場看守都巴不得頂替他去執行任務,但鄉紳不願意讓別人去,而鄉紳的好惡對