打死也不說提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
愛瑪覺得十分有趣,也碰了碰威斯頓太太的腳,興高采烈地叫了起來:“奈特利先生,你是位誠實的人。我替你說句公道話。”他好像沒有聽到她說的話,而是若有所思——片刻過後,很明顯,他有點生氣,說道:“因此,你就認為我向簡·菲爾費克斯求婚。”
“不,真的,我沒有這樣的想法。你常常因做媒的事而指責我,我可不敢對你太無禮。剛才我所說的就當沒這回事。人們談論時是不會斤斤計較的。哦!不*實話說,我壓根兒就不願意簡·菲爾費克斯嫁給你,別的女人也不行。如果你成了家,你就不可能這樣舒服地跟我們坐在一起了。”
這時,奈特利先生又陷入了遐想之中。其結果是:“不,愛瑪,我看我對她評價的程度永遠也不會讓我驚訝的。我發誓,我對她從沒非分之想。”接著,他馬上又說,“簡·菲爾費克斯的確一表人材,不過,她也並非至善至美。她有不足之處。她沉默寡言,而男人覺得自己的愛人應該直率和坦誠。”
愛瑪聽見他談論簡的不足之處,很開心。”但是,”她說,“我覺得,你馬上就可以令柯爾先生啞口無言了?”
“不錯,馬上。他偷偷地提醒我,我告訴他說他錯了;他希望諒解,沒再多說。柯爾也不想他比鄰居更有頭腦,更敏銳。”
“根據這個,他跟親愛的埃爾頓太太可是大相徑庭啊!她竭力想表現出比任何人都有頭腦和敏銳!我不瞭解她是如何評說柯爾一家的——她稱他們為什麼!她簡直太大膽太荒謬了,竟然找出了這麼漂亮的叫法?她稱你為奈特利——她會怎麼稱呼柯爾先生呢?因此,簡·菲爾費克斯接受她的關心,並同意到她家去,我一點兒沒感到大驚小怪。威斯頓太太,我非常贊同你的看法。我寧願相信她離開貝茨小姐,但不相信簡·菲爾費克斯比埃爾頓太太智商高。我不相信埃爾頓太太會承認自己在思維、言語和行動上都比別人差勁;我也不相信她只接受了相當少的教育,別的什麼就談不上了。我看她會繼續讚揚、勉勵和關心,以此來欺侮她,她還會繼續嘮叨她自己那宏偉藍圖,從要給她找一個固定行當,一直侃到準備請她一起坐有篷馬車去旅遊。”
“簡·菲爾費克斯感情相當豐富,”奈特利先生說:“我並不怪她沒有感情。我想她是富有感情的人,性情溫順,能自律、忍耐和寬宏大量;不過卻比較深沉。她寡言少語;我覺得她比以前更內向——可我卻喜歡坦誠的性格。不——在柯爾先生談到我向她求婚以前,我從未有這種非分之想。我見到簡·菲爾費克斯,總是懷著讚許和高興的心情跟她談話,可是,僅此而已,卻從未往別的方面想過。”
“威斯頓太太,我看,”當他走後,愛瑪微笑著說,“現在你對奈特利先生的所謂的愛情是怎麼看的?”
“嗐,說實話,親愛的愛瑪,我想他老是說,沒有對簡·菲爾費克斯產生愛慕之情,不過,假如最終他還是向她求婚,我到時反而不會大吃一驚的。不要打我啊!”
第十六章
在海伯利和周圍一帶,凡是跟埃爾頓有交情的人都想為他的婚事好好慶祝一下。他們為埃爾頓夫婦舉行晚會和宴會%請柬如雪片般飛來。埃爾頓太太禁不住得意洋洋,心想他們肯定每天都有約會。
“我明白其中緣由,”她說,“我曉得,在你們眼裡,我將會過一種什麼樣的生活。說心裡話,我們會過一種花天酒地的奢華生活。看樣子,人家非常羨慕我們。如果在鄉下過這種生活,那倒算不了什麼。你能保證,從週一到週六我們閒著而沒有約會#即使那些比不上我富有的女人也無須擔心。”
只要人家送給他們請柬,她一概都笑納。因為她在巴思時養成了習慣,所以她認為欣然赴約是天經地義的事,更何況,她曾在楓樹林呆過,自那以後,她對宴會之類的事特感興趣。然而,當她發現這裡的人家只有一個客廳,晚會上端上來的糕點1既難看又不好吃,而且在海伯利玩牌時也沒有冰淇淋招待,她不由得驚訝不已。像貝茨太太、佩裡太太、高達德太太這樣一些人,對外面的世界太孤陋寡聞了,不過她很快就將指導她們該怎樣去安排好一切。等春天到來時,她打算舉辦一次豪華的宴會來回請她們,每張牌桌都要按規矩擺上各自的蠟燭和沒用過的新牌,那晚不包括家裡的傭人,還要臨時再僱一些人來服侍,在適當的時候有條不紊地給大家送茶點。
1糕點,一種精製的花色小糕點。
愛瑪決定在哈特菲爾德為埃爾頓夫婦舉辦一次宴會。他們可不能落後於別人,否則的話,人家就會對她猜疑〃反感,還會認為她肚量小