打死也不說提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
現撫育我成長的人是位良家秀女,竟會覺得大驚小怪!真是不可思議,太不可思議了!我還從來沒有碰到過像她這種人。太出乎意料了!不管怎樣跟她相比,對哈麗埃特來講都是奇恥大辱。哦!要是弗蘭克·邱吉爾在這裡的話,那他對她又會怎樣呢?他一定會惱怒,又為這種人感到可笑。啊!看,我立刻就想到他了。首先在腦子裡出現的總是他!我發現了自己的毛病!弗蘭克·邱吉爾經常出現在我的腦海裡!”
所有這些都在她腦海裡一閃而過。直到埃爾頓夫婦離開時稍稍忙過一陣後,伍德豪斯先生穩定下來打算開口講話時,愛瑪總算可以靜下心來聽她父親說話。
“啊,我親愛的,”他沉穩地說道,“以前我們從未跟她見過面,看樣子,她模樣兒長得不錯,也很年輕。她也許對你有好感吧。她說話的速度稍稍快了些。如果說話速度太快,人家的耳朵會受不了。不過,我想我太吹毛求疵;我討厭不熟悉的聲音。你和可憐的泰勒小姐說話好聽,別人只能望洋興嘆。可是,看樣子,她好像是位端莊、誠實、賢惠的年輕太太,做他的妻子一定很合適。不過,我覺得他還是不要結婚為妙。我沒有當面去向他和埃爾頓太太道喜,為此我也作了詳盡的解釋。我說,夏天我肯定去拜訪。可是,我早就應該跑一趟。不去祝賀新郎新娘總是不禮貌的!啊!由此可以看出,我真成了廢人!但是,我討厭那個牧師巷的轉彎處。”
“爸爸,他們也許對你諒解了吧。埃爾頓先生知道你的秉性。”
“是啊;不過,一位年輕太太——一位新婚妻子——只要有機會,我就應該去向她道喜啊。不去的話,總是不對的。”
“不過,我親愛的爸爸,你是反對他結婚的啊;這麼說,你為什麼急不可耐地要向她道喜呢?你總不可能認為這是對的吧。如果你如此看重那位新娘,那就是贊成人家結婚了。”
“不,我親愛的,我始終堅持原先的主張,不過,我老是覺得應該適當照顧一下女士——對新娘來說更不能失禮。人們應該尊重她。我親愛的,你知道,在聚會時,不管其他的人是什麼人,新娘總是獨佔鰲頭。”
“啊,爸爸,如果這還不算對結婚表示支援,那我就不曉得什麼是支援了。我簡直不能相信你居然對那種用虛榮心誘騙可憐的年輕小姐的行徑表示預設。”
“我親愛的,你誤會了。這僅僅是出於一般的禮貌和良好的教養而已,跟支援結婚是兩碼事。”
這時,愛瑪不吭聲了。她父親情緒激動,而且也不能理解她。她又一次回想起埃爾頓太太說的那些令人反感的話,沉思良久。
第十五章
儘管愛瑪後來跟埃爾頓也有過接觸,但她對埃爾頓太太的印象始終不好。她以前的看法相當準確。她認為跟埃爾頓太太第二次見面時是如此,後來無論何時再次見面時亦是如此。她覺得這位年輕太太自以為是、狂妄自大、愚昧無知和沒有教養。雖說她模樣兒長得不錯,有點兒本事,但是卻井蛙觀天,居然以為自己見多識廣,要來使鄉下的氣氛活躍起來;還覺得霍金斯小姐的社會地位跟埃爾頓太太這個身份相差無幾。
要說埃爾頓先生的想法和他妻子截然相反,那是沒有道理的。跟她生活在一起,他感到高興和自豪。瞧他那一副洋洋得意、趾高氣揚的樣子,他顯然是在沾沾自喜,要知道他把一個連伍德豪斯小姐都比不上的女人帶到海伯利來了。在她所認識的人當中,大多數人都覺得那位太太不錯。有的人喜歡說恭維話;有的是人云亦云,順著貝茨小姐好意的評價隨便說幾句;有的人則是主觀臆斷,這位年輕女士想必和藹可親、聰明漂亮,就像她本人所說的那樣。這麼一來,對埃爾頓太太的誇獎也就一傳十,十傳百,聲名遠揚了。伍德豪斯小姐並沒唱對臺戲,她還是說她第一次說的那點兒恭維話,寬宏大量地說她“穿著時髦,很招人喜愛。”
在某個方面,埃爾頓太太變得甚至比剛來時更糟糕。她對愛瑪的態度改變了。有一次,她想到了一個要親近的建議,但是愛瑪並沒積極響應,或許正是因為這個,她不高興了。這次她開始對愛瑪敬而遠之了,態度越來越冷淡,漸漸地疏遠了。儘管這樣下去未免不是件好事,可是引起這種結果的惡意卻讓愛瑪更加對她反感。不僅如此,她對哈麗埃特的態度總是讓人不舒服,埃爾頓先生也是這樣。他們奚落她,挖苦諷刺她。愛瑪覺得,這也許會促使哈麗埃特儘快地從痛苦中解脫出來,清醒過來;但是,她們倆人對那種促成此舉的情緒都非常惱火。甭說,可憐的哈麗埃特的單相思便成了埃爾頓夫婦的口實了,而她本人