打死也不說提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
她嘮嘮叨叨講這些的目的是針對她丈夫的;他也嘟嘟囔囔地回答。
“親愛的,很有道理,就是這麼回事,確實——從未聽說過——但是某些小姐為所欲為。還是一笑了之吧,不要在意。誰都明白你該受尊重。”
“這不對,”弗蘭克同愛瑪悄悄地說,“大多數人都生氣了,我準備更機警地攻擊他們。先生們,太太們,小姐們,我受伍德豪斯小姐的委託,不想掌握你們的真實想法了,而是簡單地想讓你們都來講一段笑話。你們有七個人,不包括我(她興奮地表示我已經很逗了),她希望你們各自講一些精彩的故事,或散文,或詩歌,本人編的也可,摘抄的也好;也可以對比性較強的兩段故事,也可以是一些荒唐的語言;她聽到後一定會開懷大笑的。”
“啊!可以,”貝茨小姐大喊起來,“那我就沒什麼顧慮了。”一些的確很荒唐的。”我知道怎麼做了,告訴你。我隨便就可以講幾段可笑的話,對不對?”她興奮地四下望了望,認為大家都會贊同。”難道你們不覺得我能行嗎?”
愛瑪不禁開口了。
“啊!小姐,只是,也許不太容易。請記住,一定要夠數——一回只可以說三個。”
貝茨小姐被她佯裝的神態給嚇住了,馬上就又反應過來了;但是,一經醒悟,她也不好發脾氣,只看見她的臉紅了一下,表明了她此時的苦惱。
“啊!可以了——真的。好了,我懂得她的意思了,”她扭頭告訴奈特利先生,“我一句話也不說。這樣肯定使大夥非常厭惡,否則,她不會以這種態度跟一個老朋友講話。”
“我同意你的主意,”威斯頓先生嚷道,“贊同,贊同,我一定竭盡全力。我來給講一條謎語。猜一個字謎如何?”
“我覺得猜謎太小兒科,爸爸,太小兒科,”他兒子回答,“只是,我們會諒解的,尤其是針對每位領頭的人。”
“不,不,”愛瑪說,“不屬於小兒科。威斯頓先生出一個謎底,就代表他和他旁邊的人了。請吧,先生,說出來我們猜猜。”
“我也不十分承認它是精美的,”威斯頓先生說,“真的;只是,是這個謎——哪兩個字母代表完美?”
“完美指的是哪兩個字母?我絕對猜不出來。”
“啊!你無論如何也是猜不中的。你,”他告訴愛瑪,“我確信,我想不出來。還是我來解開謎底吧。M和A。愛瑪。你懂了嗎?”
她理解了便覺得高興。這也不算是聰明,但是愛瑪卻看出其中包含著許多幽默而風趣的東西;弗蘭克·邱吉爾和哈麗埃特也這麼認為。其他人好像不這麼認為;似乎還有人不明白,奈特利先生認真地說:
“這表明了這種精巧的謎語是起作用的,威斯頓先生本人表現不錯,他肯定戰勝了其他人。他不應該太早揭開謎底。”
“啊!而我呢,我先說明就放過我吧,”埃爾頓太太說,“我簡直無法參與——我向來討厭這種方式。一天,別人贈我一首字謎,謎底是我名字的離合詩1,我絲毫不感到愉快。我清楚是哪一位寫的。太令人厭惡了!你明白我說的是哪一位——”她朝丈夫點點頭,“這種遊戲,過聖誕節時圍在火爐邊猜一猜還挺好;但是,在夏季遊玩時猜它,我認為太不妥當了。伍德豪斯小姐可得放過我。我絕不是那種無論誰的命令都會乖乖從命的人。我也不佯裝有頭腦。我性格活潑,我有自己的方法來作,但是肯定要讓我自己來安排講話和不講話的時間。邱吉爾先生,就免了我們吧。免了奈特利先生,埃爾頓先生,簡和我。我們都講不出很精美的語言——每個人都不會講。”
1離合詩:幾行詩句頭一個詞的首字母或最後一個詞的尾字母組合成詞的一種詩體。
“是的,是的,免了我吧,”她丈夫以一種嘲諷的語氣接著說,“我沒辦法能夠逗伍德豪斯小姐或另外的姑娘們開心。一個已經為人夫的糟老頭兒——毫無用處。奧古斯塔,我們準備離開嗎?”
“我沒意見。在同一地點呆這麼長時間,我都煩死了。走吧,簡,挽起我的手臂。”
但是,簡沒有接受,他們夫婦二人便一塊離開了。”這夫妻二人真親熱!”待他們走得聽不到聲音時,弗蘭克·邱吉爾說,“這兩個人太般配了!太神了——僅僅是在社交場合結識後就結合了!我認為,他們僅在巴思接觸了幾個星期!太神奇了!如果認為在巴思或者其他的社交場所可以詳盡地看清楚一個人——真是妄想;瞭解不到多少的。如果女人是正常地生活在家中,同親人們在一起,才有理由去評判這個女人。沒