丁格提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
甥女都遇到了不順心的事,心裡快活不起來。她卻覺得一上午十分開心——女管家先是客客氣氣地就野雞問題向她介紹了許多情況,接著把她領到奶牛場,又把奶牛的情況做了詳細的介紹,給了她一張領單,讓她去領一包有名的奶酷。朱莉婭離開她們之後,她們又遇到了園丁。諾里斯太太極其高興能與園丁相識,因為她為園丁判明瞭他孫子的病症,為了報答她,園丁領她參觀了他所有的奇花異草,還把一株非常稀罕的石楠送給了他。
相遇之後,大家一起回到了大宅,坐在沙發上聊天,看《評論季刊》,藉以消磨時間,等待其他人回來,等候開飯。兩位伯特倫小姐和兩位男士回來時天色已晚,他們的出遊看來並不怎麼愉快,也絲毫無助於這天原來的計劃。照他們的說法,他們一直在你找我我找你,最後雖然終於碰在了一起,但是照範妮看來,似乎為時過晚,難以恢復原來的和諧關係,而且正如他們所說的,也來不及做出改造莊園的任何決定。她看了看朱莉婭和拉什沃思先生,覺得心中不快的並不止她一個人,他們兩人都是滿臉陰沉沉的。克勞福德先生和伯特倫小姐要快活得多,她覺得吃飯的時候,克勞福德先生煞費苦心地想要消除那兩個人對他的怨恨,使席間個個都喜笑顏開。
飯後不久,送來了茶和咖啡,由於坐車回家還要走十英里,不允許耽擱很多時間,因而從就座入席開始,到馬車開到門前炎上,一連串無關緊要的客套應酬進行得緊緊張張,諾里斯太太先是坐立不安地折騰了一番,接著從女管家那裡弄到幾隻野雞蛋和一包奶酷,又對拉什沃思太太說了一大堆客氣話,便準備帶頭動身了。此此同時,克勞福德先生走到朱莉婭跟前,說道:“我來時的夥伴如果不怕在夜色中坐在一個無遮無擋的位置上,我希望她回去時還能和我坐在一起。”朱莉婭沒有料到他會提出這一請求,但卻和顏悅色地接受了,她這天的結局很可能像開始一樣愉快。伯特倫小姐本來心裡別有打算,現在卻有點失望——不過,她深信克勞福德先生真正的意中人是他,這使她足可聊以自慰,並能得體地接受拉什沃思先生臨別時的殷勤。毫無疑問,比起把她扶上駕駛座來,克勞福德先生倒更樂意把她扶進馬車——這樣的安排越發使他自鳴得意。
“範妮,我敢說你這一天過得不錯呀!”馬車打庭園裡駛過時,諾里斯太太說。“自始至終好開心啊!我想你應該非常感激伯特倫姨媽和我,是我們安排讓你來的,你這一天玩得多快活呀!”
瑪麗亞心中不滿,直言不諱地說:“我想,姨媽,你真是大獲豐收啊。你懷裡好像抱滿了好東西,我們之間有一隻籃子,裡面裝著什麼東西,一直在碰我的胳膊肘,碰得我好痛。”
“親愛的,那隻不過是一小株漂亮的石楠,那個好心的老園丁非要叫我帶上。不過要是妨礙了你,我這就把它抱在腿上。喂,範妮,你給我拿著那個包——要小心——不要掉下來。裡邊是奶酷,就是我們吃飯時吃的那種高階奶酷。那位惠特克太太真好,非讓我拿一包不行。我一直不肯拿,後來見她都快急哭了才拿了一包。我知道我妹妹就喜歡這東西。那個惠特克太太真是個難得的好管家呀!我問她僕人在飯桌上是否允許喝酒時,她都嚇了一跳。有兩個女僕因為穿白裙子被她辭退了。小心奶酷,範妮,現在,我能照顧好另一個包裹和籃子了。”
“你還白撈來了些什麼?”瑪麗亞說,聽了對方以這樣的話恭維索瑟頓,頗有幾分得意。
“親愛的,怎麼是白撈!只不過是四隻漂亮的野雞蛋,惠特克太太非要逼著我拿,我不拿她就不答應。她說她知道我孤零零一個人過日子 ,能養那麼幾個小生靈,一定會給我帶來樂趣。我想肯定會很好玩。我打算把它們交給牛奶房女工,一有母雞抱窩,就塞進去。要是能抱出來,我就把它們弄回家,借個雞籠。我寂寞的時候擺弄擺弄它們,倒會很有意思。我要是養得好,還會給你母親幾隻。”
當晚夜色很美,又溫和又寧靜,在如此靜謐的大自然中坐車旅行,真是再愜意不過了。不過,諾里斯太太一不說話,車裡的人便靜悄悄了。她們都已疲憊不堪——幾乎所有的人都在琢磨,這一天給他們帶來的是愉快還是痛苦。
在索瑟頓度過的這一天,儘管有這樣那樣的不能令人滿意之處,但對兩位伯特倫小姐來說,比起爾後不久從安提瓜寄回曼斯菲爾德的那些信件來,卻使她們心裡覺得愉快很多。想念亨利·克勞福德比想念她們的父親有意思的多。信上告訴他們,她們的父親過一陣就要回到英國,這是讓她們想起來最頭痛的一件事。
11月是個令人沮喪的