瘋狂熱線提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
泉水湧出,即為靈泉,能啟發詩人的靈感。
②拉丁文:大意為:
“清澈甘甜的水泉啊,
只有那裡的美人兒才能給我寬恕。”
“爵爺,”羅朗說,“您是我知道的最好的導遊。謝謝。”
他向他的證人做了一個友好的手勢,就向噴泉的方向走去,一面嘴裡哼著菲利浦·戴波特①的優美的田園詩:
蘿珊特,小別幾天,
您已經變了心;
既然您這樣朝三暮四,
您也別怪我冷酷無情。
如此輕佻的美人,
對我永遠不會有多大的魅力;
水性楊花的情人,
看看我們誰先傷心流眼淚。
①菲利浦·戴波特(一五四六——一六0六):法國詩人,受寵於查理九世和亨利三世。
約翰爵士在這清新柔和,抑揚頓挫,發高音時帶有點女腔的聲音中回頭走去。他冷靜而有條理的頭腦對這種激烈的神經質脾氣毫不理解,他看到的只不過是一個從未見過的怪人而已。
兩個年輕人在等他;醫生在稍遠處待著。
約翰爵士把手裡提著的手槍盒子放在一塊桌面形狀的岩石上,從口袋裡掏出一把小鑰匙把箱子開啟,這把鑰匙不像是鎖匠做的,倒像是金銀匠打的。
手槍樣式極為簡單,可是非常華麗。它們是門頓工場的產品,門頓的孫子至今仍是倫敦最有名的槍械製造專家之一。約翰爵士把槍遞給德·巴爾若爾斯的證人檢查,這位證人試了試槍機和彈簧,把後面的扳機往前推,看看是不是雙響連發的。
手槍是單發的。
德·巴爾若爾斯也看了一眼,可是他連碰也沒有碰。
“我們的對手不熟悉您的武器嗎?”德·瓦朗索爾問。
“他甚至連看也沒有看見過,”約翰爵士說,“我向你們保證。”
“哦!”德·瓦朗索爾先生說,“只要您否認一下就可以了。”
他們把已經定下的決鬥條件又談了一遍,以免有任何誤解;這些條件講好以後,為了儘量少浪費準備的時間,他們給兩把槍裝上了子彈,再把裝好了子彈的手槍放回盒子裡,把盒子交給醫生保管。約翰爵士把手槍盒子的鑰匙放在口袋裡,去找羅朗。
他看到羅朗正在和一個牧童聊天,這個牧童正在陡峭多石的山腰上放牧三隻山羊,一面在往一個水池裡扔小石子。
約翰爵士張嘴要對羅朗說一切已經準備齊全,可是他不給英國人有講話的時間,搶著說:
“您不知道這個孩子在對我講些什麼,爵爺!這是一個真正的萊茵河畔的傳說,他說這個不知深淺的水池伸進山下面有兩三法裡,裡面住著一個半人半蛇的女妖。每當夏天明淨的夜晚,這個女妖便浮出水面,呼喚山裡的牧人,當然她只露出她披著長長的秀髮的腦袋,赤裸的肩膀和美麗的胳膊;可是有些笨蛋卻被這個假女人騙了。他們走近池邊,做手勢要她過來,而女妖也打手勢要他們過去。有些冒失鬼不知不覺地靠近了,沒有注意他們的腳下,突然踏了個空,女妖伸出胳膊,和他們一起陷進了她的水晶宮;第二天,她又獨個兒出現了,這個故事跟維吉爾①用美麗的詩句講給奧古斯都②和梅薩那斯③聽的故事完全一樣,到底是誰講給這些愚蠢的牧民聽的呢?真是見鬼!”
他沉思了一會兒,眼睛盯著湛藍而深邃的水面。
隨後,他回過頭來對約翰爵士說:
①維吉爾(前七0——前一九):古羅馬詩人。代表作《伊尼特》。②奧古斯都(前六三——公元一四):古羅馬皇帝。
③梅薩那斯(前六九一公元八):奧古斯都的大臣。支援文藝活動。
“據說,任何游泳好手,不管他有多麼身強力壯,只要跳進這個深淵裡就永遠出不來了;如果我跳進去,爵爺,這也許比德·巴爾若爾斯的子彈更加可靠。這的確是最後一著,現在,我們還是先去試試子彈吧。走吧,爵爺,走吧!”
他挽起英國人的胳膊,牽著他向在等候他們的人走去,約翰爵士對他那種思想的變幻莫測感到莫名其妙。
在那段時間裡,對方几個人在找一個合適的地點,並且已經找到了。
那是一小塊臺地,座落在一個陡峭的山坡上,面對著西下的夕陽,上面還有一座古堡的廢墟,逢到突然颳起密史脫拉風①的時候,牧人們都把這兒作為避風處。
這是一塊五十步長,二十步寬的平面,過去大概是古堡的