瘋狂熱線提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“先生,”他說,“也許在今天上午的爭論中我過於激動了。”
他等了一會兒。
“輪到您開槍了,先生,”德·巴爾若爾斯先生回答說。
“可是,”羅朗接著說,就像他沒有聽到對方的話一樣,“您會理解我如此激動的原因的,也許您就會原諒我的。我是個軍人,是波拿巴將軍的副官。”
“請開槍,先生。”年輕貴族又說了一遍。
“請講一句表示和解的話,先生,”年輕的軍官接著說,“您只要說,波拿巴將軍的榮譽和正直,決不是被他打敗的、一肚子怨氣的人想出來的一句義大利諺語所能破壞得了的。您說了這句話,我就把這支手槍扔得遠遠的,我就要握您的手,因為我已經看到了,先生,您是一個勇敢的人。”
“先生,只有在您那位統帥對法國的事務運用他天才的影響,來完成蒙克①已經完成的事業,也就是使他合法的君主重登王位,到那時候,我才會稱頌您剛才提到的那種榮譽和正直。”
“唉,”羅朗微笑著說,“這對一位共和國的將軍來說,要求未免過高了。”
“那麼,我維持我原來的說法,”年輕貴族回答,“請開槍,先生,請開槍。”
可是羅朗並不急於服從這個吩咐,年輕貴族就蹬著腳說:
“哎喲,天啊!請開槍吧!”
羅朗聽到他的話,做了個姿勢,表示他將向空中開槍。
這時候,德·巴爾若爾斯用激烈的語言和動作來阻止他這樣做,他叫道:
“喂,請決不要向空中開槍,行行好吧!否則我一定要重新開始決鬥,而且要您先開槍。”
①蒙克(一六0八——一六七0):英國將軍。曾為克倫威爾效力,後助查理二世重登王位。
“以我的名譽擔保!”羅朗大聲說道,他面色灰白,彷彿他的血都流完了,“這是我第一次像這樣對付一個人,不管這是個什麼人。見鬼去吧!既然您不想活,就去死吧!”
就在這時候,他連瞄也不瞄,開槍就打。
德·巴爾若爾斯一手捂在胸口上,前後晃了晃,又轉了一圈,仰面跌倒在地上。
羅朗的子彈穿過了他的心臟。
約翰爵士看到德·巴爾若爾斯先生跌倒了,就向羅朗走去,把他帶到他剛才扔掉上衣和帽子的地方。
“這是第三個。”羅朗嘆了口氣低聲說,“可是您可以替我證明,這是他自己想死。”
然後,他把冒著煙的手槍交還給約翰爵士,重新又穿上他的上衣,戴上他的帽子。
這時候,德·瓦朗索爾先生撿起了從他朋友手中掉下來的手槍,連同盒子一起交還給約翰爵士。
“怎麼樣?”英國人指指阿爾弗萊特·德·巴爾若爾斯的眼睛。
“他死了。”證人回答。
“我這樣做是不是光明磊落,先生?”羅朗問道,他一面在用手帕擦汗,一聽到他對手已經死了,他不由得便滿頭大汗。
“是的,先生,”德·瓦朗索爾先生回答說,“不過,請聽我說,您的手是不吉利的。”
接著,他向羅朗和羅朗的證人彬彬有禮地鞠了個躬,隨後回到他朋友的屍體那兒去了。
“您呢,爵爺,”羅朗接著說,“您怎麼說?”
“我說,”約翰爵士帶著一種很勉強的讚賞語氣說,“您屬於這樣一些人,天才的莎士比亞①讓他們這樣來評價自己:‘危險和我是出生於同一天的兩隻獅子;而我是先出世的。’”
①莎士比亞(一五六四——一六一六):英國文藝復興時期戲劇家、詩人。
第05章 羅朗
回來的路上氣氛很沉悶,大家都不講話;彷彿羅朗看到了死的機會已經消失,失去了他全部的歡樂情緒。
剛才這場由他引起的災難肯定和他們現在的悶悶不樂有關;可是我們要趕緊補充一句:羅朗在戰場上,尤其在他最近一次攻打阿拉伯人的戰鬥中,策馬躍過被他殺死的敵人的屍體對他來說簡直是家常便飯,因此,一個陌生人的死亡不可能對他產生如此強烈的影響。
那麼說,這種愁悶另有原因;這肯定就是年輕人剛才告訴約翰爵士的原因。這不是因為別人喪命而感到悲痛,而是因為自己沒有死而感到沮喪。
回到王宮客店以後,約翰爵士上樓到自己的房間裡放下他的手槍盒子,羅朗看到這隻盒子也許會在他的內心激起某種近似內疚的感情;隨後約翰爵士又來找這位年輕的軍官,把剛才從