香港大亨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
價240日元!原創徵稿佔據70%的比例,另外,30%的稿件是優秀的翻譯稿件為主……出版部門很重要,因為,深入人心的文學作品或者漫畫作品改編的遊戲和影視,成功率會更高一籌!所以,徵稿的作品的改編版權,合同裡面必須要簽下,當然,如果後續改變了遊戲、動畫或影視,會給作者額外的版權改編分成。”
上島伢子認真的拿著筆記本,不斷的將重點記下來,半晌後說道:“大體上已經瞭解,我們全體員工會盡力做大出版業務!”
出版業務方面,日本市場比較散亂,整個市場分部著幾萬家中小型出版公司。市場規模大概有2萬多億日元,當然了,教科書、報紙和工具類的圖書,佔據了大部分的市場份額。純粹娛樂型別的圖書中,漫畫一枝獨秀,大致上佔據了2000多億日元的規模。
另外,出版市場傳統文學和輕各佔半壁江山,但兩者規模加起來也就1000億日元出頭,跟漫畫出版市場的體格不能比。
正是因此,漫畫市場的重要性,遠遠超過市場。至少,在日本市場,這這樣定位的。
而《少年驚歎週刊》定價240日元,這是參照《週刊少年JUmp》的定價。而厚度比《週刊少年JUmp》還要厚一些,意味著價效比更高。
當然,更重要的是內容,原創稿件內容已經接近500頁,跟日本一線的漫畫雜誌的厚度差不多。而另外多出來的頁數,則是翻譯稿件,等於是翻譯稿件白送。
這也是潛移默化的向日本市場輸送文藝作品的過程,一開始先要賣的出去,逐漸有一些作品在市場上獲得了知名度,之後,大量是粉絲會追著跟新,更新慢了會寄刀片,那時候,港漫作品也是乘機輸送到日本市場,從原本極小的市場,衝進了更大的市場。
在當地市場的讀者接受了漫畫和等等劇情和世界觀之後,再進一步文化輸出,將改編的影視、動畫和遊戲向其兜售,也就更容易開啟消費者的錢包了。