第2部分 (第1/4頁)
悟來悟去提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
二
有了戀愛而又要做事,這是人世間最可怕的現象!
關於我一方面,誰和我說話,發見了我的秘密,我必須宣佈出來,否則他人曾代我宣佈。
今天早晨有一位先生問我:“你覺得裡薩邦(Lixssabon)何如?”我答道:“她是非常之美的。”又有一位先生要知道我上次在H·C·是在什麼時候。我說:“將在星期二晚上!”在這一天之前,至少請你允許我得向你的玉手接吻,庶幾使我的精神稍微安靜一點。
唉,親愛的!
腳兒千萬次要向你那裡開步走,沒有你,誰也缺乏樂生之心了!
我相信我可以寫一整本書信給你,但地球上的一切語言文字實不足以表現我對你的熱情,不足以表現我願和你白首偕老,生死不渝之心。
一七○七年九月一日
注:
1、施特列(1671…1729年)為愛爾蘭文學家。
2、施特列今譯理查德·斯梯爾(Richard Steele,1671…1729),愛爾蘭散文作家。收信人Marie Scurlock今譯瑪麗·斯確洛克。
福祿特爾致璫洛葉書
因王的名義,我在此處成為囚犯了。然人們可以取去我的生命,卻不能奪去我對於你所懷抱的愛情。我最崇拜的女郎,只要今天晚上見著你,我就去上斷頭臺也情願。天呀,當你將寫信給我時,不要對我用這樣兇險的表詞,你應當生存並且應當謹慎。防備你的母親,要和防備你最壞的敵人一樣,我說什麼呀?你要防備每一個人,不要相信什麼人。你將來一經看見新月,即準備出發,我當微服離開旅館,乘車而行,我們便和風一樣向著協活零根(Scheveningen)飛去。我將攜帶筆墨以便我們寫信。你如果愛我,望你安慰自己,集合你的一切力量和心神。不要對你的母親漏出一點風聲,設法取得你的相片,並且估量著,我不因最可怕的苦楚的威嚇而停止我對你的服務。不,世間沒有一件東西能使我從你分離出來;我們的愛情是建築在道德上面的,是始終不渝的。…再會,沒有一樁事我不赤裸裸地告訴你。論你的為人,還不止值得如此待遇。再會,我的親愛的心肝!
一七一三年於海牙
注:
福祿特爾(1694…1778年)為法國著名的哲學家。他視愛情為上進的階梯,時加改變。當他做侍從的時候,他在海牙與璫洛葉戀愛,卒因父命棄璫氏而返巴黎。
福祿特爾今譯伏爾泰(Voltair,1694…1778),法國著名哲學家,18世紀啟蒙運動的傑出代表,原名弗朗索瓦——瑪利·阿魯埃(Erancois…MarieArouet),以筆名“伏爾泰”著聞於世界。璫洛葉今譯奧林普·迪諾耶(Olympe Dunoyer)
狄德洛致索妃·瓦蘭書
一
…自早晨起,我聽見我的窗戶下面有許多工人。天還未明,他們手中即拿著鋤頭,剷土並推車。他們吃一塊黑麵包,從川流不息的小溪中取水解渴。到了午刻,在粗硬的地面上睡一小時,旋又從事工作。他們很快樂,他們唱歌,嘲笑,並且說些粗野的笑話以助興。到了晚上,他們在濃煙四布的窯爐邊遇著他們一絲不掛的孩子們,此外家中還有一個醜陋而汙穢的婦人和一張乾草墊著的床。然他們的命運既不比我的壞,也不比我的好。請你告訴我,你已經遭遇過一些不幸的事,你覺得現在比過去更艱苦些麼?——一種思想從我的腦袋中逸去,我便緊緊地追著它,在整個的早晨中,我竟為此所苦。我是很悲慘的落下來了,並且聽見說那普遍的不幸的狀況。我本來沒有一點胃口,卻在盛筵上就食,我的肚子中還滿滿地裝著昨天的食物,此時又加上新的。我拿著一根棍子去散步,藉使消化加速,覺得爽快一點。回來後,就在賭博場中消磨無聊的時間。我有一個男朋友毫無音訊。我急欲見的女朋友也還在天涯。在鄉村中有煩惱,在城市中也有煩惱,到處是煩惱埃凡不認識煩惱的人,不能算是人類的兒子。一切東西都毀滅了,好的由壞的毀滅了,壞的由好的毀滅了,而生命也是虛幻的。
明天晚上或星期一早晨,我們也許要到城市中去頑一天。
我將去看我所急欲見的女朋友,並且將再遇著我那毫無音訊的緘默的男朋友。但是到了異日我又會失去他們,幸而和他們距離愈近,便覺得我將愈加受別離之苦。
世間事情總是這樣的。你要左顧右盼都可隨意,可是到處都遇著一片傷