第14部分 (第3/4頁)
悟來悟去提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
因為這種威權總是重新在你的面前警醒起來,唉,在你的書中簡直也是如此,我必須和聖布魯(St…Preux)異口同聲地說:大家願你逃避一下,惡魔是在你的心中。我很知道,你對此不任其咎,請你對於我的抱怨加以原諒。…你對此是不任咎的。——我的心知道這一點,因此它仍是向著你的!…我將來幸而在你的旁邊休息著,我要告訴你許多事體,於是愁苦的眼淚,和歡樂的眼淚將交流起來,於是互相接吻,作為我們過去痛苦最後的標誌,並且作為不會有同樣的訴苦再來壓倒這種永久愛情的佐證!…
十八日…我常是想起我前在葉那所宣佈的計劃。我相信並且希望這種計劃當能成功。那處地方在德國中是最令人滿意的,有優良的生活品,美麗的村莊,很近的市場,完善的郵政,許多靠近的城市有好些書店,而寺院中又有豐富的藏書,富足的居民和和悅的人們。城市生活和鄉村生活在那裡可以聯合起來,並且因為家政的設施豐裕的緣故,可以招待賓客。
我們替我們的家庭如果能夠準備一個避難所,必須脫離監督法院的工作,我們怎樣取得一種年俸,使我們的晚年得專注於文藝,逸樂和朋友的酬唱呢?你必定很覺得我是同醉生夢死一樣了。我這樣想,是因為你愛這樣;我也愛這樣,可是我的心只要愛情與安逸;因此我除掉你以外,別無心願的人了。
男子對於形形色色的世界的意見,差不多隻是由他的妻子處得來的,他相信實際情形殆不多於他的妻子能夠向他指示的。我對於這種經驗尚來沒有遇著相反的例子。凡男子的精神超過這種狀況所表現的一切東西,便是屬於理想的,屬於無用的,屬於墮落的。我看見許多普通人的頭腦觀察女性的品級比那最清醒最偉大的頭腦要寬廣得多。我知道沒有一樁事比我們的大多數文化宣傳家以及詩人…如威蘭德(Wieland)和佛爾克(Falk)等…對於婦女的描寫更為輕浮的。
有些人固然是嘲笑婦女們卑躬屈節的和妄費時間的生活,但他們不相信,對於見識,純潔,事物的合度與正確評價的實際動作是隻能因一種真正的精神文化構成的。
一七九九年六月十六日星期日於卡爾蒲斯利特
(Kallasrieth)
注:
約恩·保羅(今多譯夏洛特·卡布林1763…1825年)為德國最大的滑稽家,霞洛特·卡爾蒲是他的愛人。
卡洛里·利施脫致其夫君約恩·保羅書
你自斑柏格(Bamberg)所發的信,我們於星期四日收到了。你將你旅行的狀況告訴我們,使我們安心,感謝之至,因為我本來是很為你擔心的。你的旅行愈去愈遠,我的思想也一步一步地跟著你跑,我於是又從新不自在起來了。…遠離是愛情的墳墓…相聚是愛情的養料。對於遠人的一種渴望大半是由於幻想,不是出自心窩中。我甚至於覺得你的真正的分離久已不像那恆離一樣震撼我了。當我願意你冷淡——我能夠生活——甚至於喜歡你冷淡時,你可以用冷淡的態度對我。那致命的感覺昨天第一次又來襲擊我。自八九個月以來,這常是我的生死爭鬥的預兆。這只是一個夢的結果,這個夢將我投諸海登爾堡(Heidelberg)的街上,並且將索妃·保羅(Sophie Paulus)的形相指給我看。…你去後到今天恰為六天,自我看來,是無限的久長。當我想起一個新月的早晨開始了,而我在這夏季最美麗的一部分時期中全不能見著你,我實不能堪此。你是否在某些時刻中想到你所看見並享樂的東西,願你的夫人和小孩子們也能共同參加,就是在旅行車中你也會不知不覺地這樣感覺到,否則我們對於你便不算一回事了。然你在明天或幾天之內來一封信,容易使我的心從新安靜,並覺得慚愧。請趕快一點,否則悽慘的懷疑可以再支配這顆生病而且可憐的心,並且毀滅你在別離時所表現的愛情的保證。獨有這種信賴增加了我的氣力,並且予我以一種快樂,這是我自己不能瞭解的。我向你作別,跪在你的精神的相貌前面,並且在想像中,感覺到你那獨為我所最愛的心胸充滿福澤的熱忱,我如果不能使你充滿你所願意的一切歡樂,希望上帝賜你的福。祝你好,祝你好!
一八一八年五月三十一日於擺洛特
(Baincuth)
約恩·保羅致其夫人卡洛里書
一
你的最後的一封信雖尚有許多錯誤,然卻又使我稍微歡樂一些了。這種錯誤不是由外部來的,但只是由你來的,好象我前在佛郎克佛起初的悲慘是由你來的一樣。現在我的