童舟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
導向 哪裡就流向哪裡;水可以載舟,也可以覆舟。
伐 柯
——遵守規則
【原文】
伐柯如何①?
匪斧不克。
取妻如何?
匪媒不得。
伐柯伐柯,
其則不遠②。
我覯之子③,
籩豆有踐④。
【註釋】
①柯:斧頭的柄。②則;法則。③覯(gou)遇見。(4)籩 (bian):古時竹製的盛果物的器具。豆:古時木製的盛食物的器具。踐:排 列,陳列。
【譯文】
怎麼砍伐斧子柄?
沒有斧子砍不成。
怎麼迎娶那妻子?
沒有媒人娶不成。
砍斧柄啊砍斧柄,
這個規則在近前。
要想見那姑娘面,
擺好食具設酒宴。
【讀解】
遵守規則,這本身就是人間的一個普遍規則。
規則有自然的、客觀的,比如砍斧頭柄用斧頭;有人為的、變 化的,比如娶妻需要嫁人。自然規則不可更改,無論是否願意,都 必須遵守,沒有例外。人為的規則就複雜多了。
人為的規則要普遍有效,首先要得到受規則制約的人們的認 同,否則難以奏效。它也要求參與制定規則的人本身要受制約,而 不應當有例外。此外,還應當有某些強制手段,用以強制或懲罰 少數越軌者。並且,人為的規則是隨著時代、社會、民族的不同 而不斷改變的。有形成文字的規則,比如法律、法規,也有不成 文的規則,比如約定俗成的習俗、習慣、傳統和道德規範等等。
常言道,沒有規矩,不成方圓。做人不可能沒有規則,財 也不可能沒有規則,社會機器的運轉更不可能沒有規則。從這個 意義上說,人是按規則生活的動物。
鹿鳴
——宴飲是一種儀式
【原文】
呦呦鹿鳴①,
食野之苹②。
我有嘉賓,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧③,
承筐是將④。
人之好我⑤,
示我周行(6)。
呦呦鹿鳴,
食野之蒿。
我有嘉賓,
德音孔昭(7)。
視民不恌(8)。
君子是則是效(9)。
我有旨酒(10),
嘉賓式燕以敖(11)。
呦呦鹿鳴,
食野之芩(12)。
我有嘉賓,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和樂且湛(13)。
我有旨酒,
以燕樂嘉賓之心。
【註釋】
①呦呦you):鹿的叫聲。②蘋:草名,即皤蒿。③簧:樂器 中用以發聲的片狀振動體,這裡指樂器。④承:捧著。將:獻上。 ⑤好:關愛。(6)周行:大路。(7)德音:美德。孔:很,十分。昭:鮮 明。(8)視:示,昭示。恌(tiao):輕怫。(9)則:榜樣。效:模仿。 (10)旨酒:美酒。(11)式;語氣助詞,無實義。燕:同“宴”。敖:同 “遨”,意思是遊玩。(12)芩(qin):草名,屬蒿類植物。(13)湛(dan): 快活得長久。
【譯文】
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青苹。
我有高貴的賓客,
相邀彈瑟又吹笙。
吹笙鼓簧悅賓客,
禮品成筐送上來。
眾位賓客關愛我,
為我指路多廣闊。
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青蒿。
我有高貴的賓客,
品德高尚聲名好。
教人忠厚不輕夥,
君子循規要仿效。
我備美酒和佳餚,
賓客宴飲樂陶陶。
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃芩草。
我有高貴的賓客,
彈瑟奏琴勤相邀。
彈瑟奏琴勤相邀,
融洽歡欣樂盡興。
我備美酒和佳餚,