花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
然而,鮑威爾將軍畢竟生長在美國,受的是美國式的人生觀和價值觀教育,長大後又作為一名高階軍事官員參加了維護美國利益和霸權的政策制定工作,作者的資產階級立場、觀點和方法不時可見,望讀者閱讀時注意鑑別。
本書於1995年出版後,在全世界引起很大轟動,已被翻譯成多種文字出版。原書中的索引對中國讀者無用,故略去了。對於中國讀者不易理解的美國俚語或比喻,我們在當頁加了一些譯者注,僅供參考。本書由王振西主持翻譯並最後校定,參加翻譯和校對的資深翻譯家有:武牛、隋麗君、潘嘉玢、劉瑞祥、顏福祥、姚雲竹、張蘭琴、黃虹煒等。杜燕瓊同志對譯稿做了大量技術校對和文字加工。
前言
我的一生豐富多彩,本書敘述的僅是我迄今為止的經歷。
我原先不曾打算寫自傳,甚至還把有關材料提供給別的作者去撰寫我的傳記。可是,在我擔任參謀長聯席會議主席的最後幾個月裡,我改變了主意。出書的經濟效益是很具吸引力的。有些朋友鼓勵我寫自傳,起初我還猶豫不定,最後一位格外親密的朋友對我說:“哦,科林,別再怕啦!你該寫本自傳留給子孫後代,你有東西可寫嘛,幹吧!”於是我就寫了。
這只是一部個人回憶錄,它不是我有幸參與的那些重大事件的正宗歷史。一部自傳是自己談自己,起不了正宗歷史的作用。希望這本書會有助於當代的歷史學家,但此書的首要目的,是讓美國同胞瞭解我的經歷。
我遇到了所有作者都碰到過的難題——材料的取捨。既沒有時間也沒有篇幅來講所有的事情。我決定只寫成厚薄適中的一本書,避免弄成一本厚如門臺磚一樣的大作。一位報界朋友告誡我說:“看在老天爺的分上,別囉囉嗦嗦地寫一堆什麼‘然後,我又與某某某共進午餐……’之類的廢話,別把你的書弄成一個又臭又長的流水賬。”
這本書是講一個收入有限的黑人移民家庭的一個窮小子的故事。他童年時看來沒有多大出息,在紐約的南布朗克斯區長大,後來竟如此這般地成為美國總統的國家安全顧問和參謀長聯席會議主席。這個故事講到我努力奮鬥加上好運氣,大部分時間發展順利,但也有過艱難的時刻。這個故事講到我服役當兵,為國為民。這個故事講到哪些人幫助過我,使我成為今天這樣的人。這個故事講到眾多的先輩們,是他們的犧牲創造了讓我受益的機會,繼我而來的人或許也會從我的故事中獲益。這個故事談的是信念——對我自己的信念,對美國的信念。最重要的,這是一個愛的故事:愛家庭、愛朋友、愛軍隊、愛國家。這個故事只能發生在美國。
第01章 盧瑟和艾麗的兒子
我通常總是相信自己的直覺。這一次我沒有信,差一點送了命。時間是1992年2月,地點是地道的牙買加。當我們登上UH…1直升機的時候,陽光燦爛,和風習習,只略微有點下午要來場雷陣雨的跡象。看來是頂好的飛行天氣。我父母出生在牙買加,這一次,我妻子阿爾瑪和我是應牙買加總理邁克爾·曼利的邀請來訪問這個島國。從海灣戰爭結束時起,曼利已經催了我一年。他最後一次打電話時,以一種令人不得不接受的口氣說:“休息一下吧,親愛的孩子。回家來,短短几天也好。就住在我們政府賓館好啦。”我終於愉快地接受了邀請。
在這之前的一年裡,儘管“沙漠風暴”已經過去,我這個參謀長聯席會議主席肩上的擔子仍然很沉重。冷戰高速消退,我們正在努力重新思考和重新安排美國的防務。世界發生了劇烈變化。當時,我們正在組織一次給俄國人空運食品的空運救濟行動;在古巴境內的關塔那摩基地,出現了令人十分為難的情況,大量的海地逃亡者聚集在那裡,其境況已開始惡劣到像是一座集中營;薩達姆·侯賽因雖然打了敗仗,仍怙惡不悛,企圖阻撓聯合國觀察員制止他研製核武器、生物武器和化學武器的努力。我能有機會離開寒冷陰沉的華盛頓,到牙買加曬幾天太陽,自然是樂意的。同時,我準備在歸國途中,在關塔那摩稍作停留,視察一下那裡的情形。
1992年2月13日下午,我們抵達牙買加,立刻被捲入了西印度群島的好客旋風。第二天上午,我們被拉到沃德劇院。在那裡,金斯頓市長瑪麗·艾特金斯向我贈送了該市的城門鑰匙。我致答謝詞說:“市長閣下,我是在美國出生的,但是你把我第二故鄉的鑰匙交給了我。”我回憶了童年往事,談到聽過《來吧,薩迦的小夥子》之類的西印度群島小調歌曲,聆聽過路易斯·貝內特的混雜式英語的詩朗誦,美餐過大香蕉、烤山