淋雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
勺裳�R�僑嗣悄艹�粑��O壬�幕埃�樾位蛐砭筒換嵯笙衷謖飧鮁�櫻���拖竽切└矣諼タ構�醯姆飩ㄖ詈鉅謊��≡諞桓鑫薹üハ蕕謀だ堇鎩U飧霰だ菥褪撬�砦�觳旃俚惱飧鮒拔弧K��淝擅畹卦擻昧蘇飧鮒拔凰��吹鬧種鍾攀疲�還茉謔裁辭榭魷攏��季霾淮侵埃�煉嘀磺餚嗽菔貝�硪幌攏�源吮苊夥炊緣牧⒖潭�賈沾τ詒J刂辛ⅰN��O壬�ǔ<�儷鋈グ菘停�布�倩匕蕁K�鈉拮喲��グ菘停�庖咽巧緇嶸纖��系氖鋁耍��且暈�ü俟ぷ鞣敝囟�陸飭慫��導噬纖�詞淺鯰諞恢職諒�南敕ǎ�庹�槍笞宓謀局省��娜罰��導�恕爸灰�闋砸暈�瞬黃穡�鶉艘簿突嵋暈�懍瞬黃稹閉餼涓裱裕�餼涓裱栽諼頤欽飧鏨緇嶗銼繞鶼@叭說哪薔洹叭鮮賭闋約海�筆翟謔歉�杏茫��頤僑從媚潛冉鮮×Χ��欣�摹叭鮮侗鶉恕�
取代了希臘人的這句格言。
對他的朋友,維爾福先生是一個強有力的保護者,對於他的仇敵,他是一個沉默的死對頭,對那些在這兩者之間的人,他是法律的化身。傲慢神氣,死板的面孔,沉著冷漠或銳利探詢的目光,即有這些使這個人巧妙地度過了接連而來的四次革命,在革命中建立和鞏固了他升官發財的根基。維爾福先生在法國一向是以最不好奇和最不怕麻煩的人見稱的。他每年開一次舞會,在那次舞會里,他只到場一刻鐘。他從來不去戲院,音樂會,或任何公共娛樂場所。偶爾的,只是這種場合也很少,他會玩玩威斯特牌戲[一種撲克牌的遊戲。——譯註];而那時他必定認真挑選夠資格和他一起玩牌的——如大使、大主教、親王、總統或寡居的公爵夫人之流。現在把車停在基督山伯爵的門前的,正是這個人。
跟班去通報維爾福先生來訪的時候,伯爵正伏在一張大桌子上,在一張地圖上尋找從聖彼得堡到中國去的路線。
檢察官以他步入法庭時那種莊重和平穩的步子走了進來。他從前在馬賽當代理檢察官時我們曾見過他,還是那個人,說得更確切些,是原來的那個人現在達到了最完美的階段。
照例在他身上造成了某些變化,但在這變化中他卻未改變多少。他人從消瘦變成了羸弱,臉色從蒼白變成了焦黃;他那深陷的眼睛現在更深了;他那一副金邊眼鏡,架在鼻子上的時候,似乎成了他臉上的一部分。他著一身黑衣服,只有領帶是白的。這身打扮唯一不同於喪服的地方,就是穿在紐孔上的那條几乎難以覺察的紅絲帶,象是用紅鉛筆劃出來的一縷血絲。基督山雖然極能自制,這時,他在還禮之後,竟還是抑制不住好奇心仔細地觀察起這位法官來,而對方一向慣於懷疑一切,尤其不相信社會上會有所謂的奇人奇事,所以他也極想看出這位外國貴賓(已經有人這樣稱呼基督山了)究竟是個挪一下窩一顯身手的大騙子或不法之徒呢,還是位來自聖海的王子或《一千零一夜》裡的蘇丹。
“閣下,”維爾福說道,說話的門吻和法官在演講的時候一樣,好象他在社交場合也不能或不願放棄這種腔調似的,“閣下,昨天蒙您大力相助,救我的妻子和兒子的命,我覺得我有義務向您表示謝意。所以請允許我今天來履行這個義務,讓我向您表示我衷心的感謝。”說這番話的時候,法官那嚴厲的目光裡依舊含有他往常那種驕矜的神氣。他是以一個首席檢察官的語氣和單調來說這幾句話的,脖子硬挺挺地一動都不動,這正是為什麼那些恭維他的人說他是法律的化身。
“閣下,”伯爵冷冰冰地回答說,“我非常高興能有機會為一位母親保全了她的兒子。因為常言道,母子之情是世界上最真摯神聖的感情,而我的運氣好,閣下,使您來此履行一種義務,而您在履行這種義務的時候,無疑的給了我莫大的榮幸。因為我知道,維爾福先生對我的這種賞臉平時不是輕易肯給的,但是,這種榮幸不論多麼可貴,卻仍然不足以與我內心裡所感到的滿足相比。”
維爾福決想不到會得到這樣的回答,他不禁吃了一驚,就象個軍人感到他所穿的甲胃上被人猛擊了一下似的,他的嘴唇輕蔑地微微一彎,表示從現在起,他想象中的基督山伯爵不再是一個文明的紳士了。他向四周看了一下,想找點什麼來作為繼續交談的話題,因為剛才的那個話題似乎已摔得粉碎了。
他看到了他進來時基督山在研究的那張地圖,於是說道,“您好象在研究地理吧,閣下。這可是一種很有趣的學問,尤其是您,我聽說,凡是這張地圖上標明的地方您都已經見識過了。”
“是的,閣下,”伯爵答道,“我很想把人類當作一個整體來進行一番哲學研究,而您卻是每