花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
得更緊!”
當時我一想及此,就割下一大塊蠟片,用手把它揉軟,然後塞進我的同伴的耳朵裡。而他們則按照我的吩咐把我綁在桅杆上。隨後他們又重新坐在槳旁,放心地划船前行。當塞壬女仙們看見我們駛近時,都打扮成嫵媚的少女,來到岸邊,用甜蜜而嘹亮的歌喉唱起她們的歌兒:
來吧,俄底修斯,你這受人讚頌的人,
你是希臘人的驕傲!
把船駛向我們,聽聽我們的歌唱。
除非聽取我們的甜蜜歌聲,
還沒有一個人在昏暗的船裡能從旁劃過。
每個人都心甘情願地返回,
想知道更多更多。
因為我們知道,按照眾神的意志,
希臘兒子和特洛伊人曾在特洛伊土地上遭遇到的苦難,
我們知道,在豐饒的大地上發生的一切事情。
當我聽到這歌聲時,我的心充滿了想更長時間聽下去的渴望。我用頭向我的朋友們示意,把我放開。但他們聽不見,只是更快地搖動船槳。其中兩個人,歐律羅科斯和珀裡墨得斯走過來,像我事先命令的那樣,更有力地勒動繩子,把我捆得更緊。直到我們順利地駛了過去,到了聽不到塞壬仙女歌聲的地方,我的朋友們才從耳朵裡取下封蠟,再把我身上的捆繩解了下來。我由衷地感謝他們的堅定果斷。
我們剛一重新踏上航程,我就發現了遠處的水霧和一股洶湧的海浪。這是卡律布狄斯漩渦,它每天三次從一塊岩石上湧出並再次退回,吞沒每一艘落進它當中的船隻。我的夥伴由於驚恐,船槳從手中失落。我本人從坐位上站了起來,在船上奔跑,到每一個人跟前,鼓起他們的勇氣:“親愛的朋友們,”我說,“我們都不是應付危險的新手了。不管遇到什麼,也沒有比我們在庫克羅普斯山洞裡更危險的了,可我的智慧幫助你們逃了出來。因此你們大家要聽我的。牢牢坐在你們槳位上,勇敢地向浪頭劃去。我想,宙斯會幫助我們逃離開險境。而你,舵手,要聚精會神,盡你所能掌握好船,穿過狂濤巨浪!靠近岩石,不要駛進漩渦裡!”
我就這樣在卡律布狄斯漩渦前向我的朋友們發出了警告,這都是喀耳刻事前告訴我的。但她對我講的怪物斯庫拉——我們馬上將要面對的——我卻聰明地閉口不談。
可我卻忘了喀耳刻的另一個勸告,即是她禁止我武裝起來去跟這個怪物進行戰鬥。我全身束上鎧甲,手執兩枝長矛,站在甲板上,去迎擊即將到來的怪物。但儘管我費力地四下環視,卻一直沒有發現她。我心中充滿了死亡的恐懼,向著越來越狹隘的洞口駛了進去。
喀耳刻向我這樣描述斯庫拉:“她是不會死的。光憑勇敢戰勝不了她,惟一的辦法就是逃離開她。她住在卡律布狄斯漩渦對面的一塊被濃雲永遠籠罩的高高岩石上。這塊岩石中間有一個洞,裡面一片漆黑。斯庫拉就在這裡安身,只有聽到一種可怖的、在海水上空滾動不已的野狗般吼叫聲才知道她現身了。這個怪物有十二隻奇形怪狀的腳,六個蛇一樣的脖子。在每一個脖子上長著一個可憎的腦袋,口中有三排密密麻麻的牙齒,一口就能把她的獵物嚼個粉碎。她的下半身藏在巖洞裡,可她的腦袋卻從下面伸了出來,撲食海狗、海豚和其他更巨大的海中動物。還沒有一條船能完整無損地駛過此地。在船長髮覺她之前,她已經把人從船上掠走,放入口中,用她的牙齒嚼成碎片了。”
這個景象在我腦海中出現,我徒勞地四下窺視。這期間我們的船已經接近了卡律布狄斯山岩,它那巨大的洞口把海水吸進,復又噴出。我們為這場景嚇得目瞪口呆,並下意識地把船避向左側,就在這當兒我們一直沒有發現的斯庫拉來到了跟前,用她的大嘴一下子就從甲板上叼走了我的六個最勇敢的夥伴。我看到我的朋友們在怪物的牙齒中間還向空中搖晃他們的雙手和雙腳,還從她的大口中呼喊我的名字求救,可頃刻之後他們就成了碎末了。我在飄泊中忍受了那麼多的苦難,可還沒有看到過比這更悲慘的景象!
塞壬女仙(2)
逃離開這個可怕的怪物,我們順利地穿過了卡律布狄斯漩渦和斯庫拉山岩,不久陽光充沛的海島特里那喀亞就在我們的面前了。從老遠我們就聽到了太陽神的聖牛的哞哞聲和他的綿羊的咩咩聲。我立即想起盲預言家忒瑞西阿斯的警告,於是把他和喀耳刻對我的提醒通知給夥伴們,要避免去太陽神赫利俄斯的海島,因為有最最悲慘的命運在威脅我們。這種解釋使我的夥伴們憂心忡忡,而歐律羅科斯則怒氣衝衝地說道:“俄底修斯