花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
蹋�急婦儺新≈氐南準饋�
當伊俄拉俄斯和他的那一群孩子正在宙斯的祭壇旁潛心祈禱時,得摩福翁突然面帶愁容快步朝他們走來。“朋友,你說我該怎麼辦?”他無限憂慮地對他們高聲說,“我的軍隊已經武裝起來,準備迎擊越來越逼近的阿耳戈斯人,但我的預言家卻說勝利取決於一個無法兌現的條件。他們說,神諭的意思是:”你們不應該宰殺牛犢和公牛,而要犧牲一個出身高貴的少女,只有這樣,你們,或者說這座城才有希望勝利或得救。‘但這怎麼辦得到呢?我自己有幾個年輕美麗的女兒住在王宮裡,但誰又能指望一個父親作出這樣的犧牲呢?即使我提出要求,又有哪一個高貴的市民會把他的女兒交給我呢?“
赫剌克勒斯的子孫惶恐地傾聽著他們的保護者提心吊膽的疑問。“哎呀,”伊俄拉俄斯驚呼,“這真像我們這些沉船遇難者一樣,本來已經到了海灘,又被暴風裹進了大海,孩子們,咱們沒希望了!即使他把我們交出去,我們也不能責怪他。”但是猛然間老人的眼裡閃出一線希望之光。“國王,你知道我產生了一個什麼念頭?你知道怎麼樣拯救我們大家嗎?你只要幫幫我,這事就成了!你把赫剌克勒斯的這幾個孩子留下,把我送交歐律斯透斯好了!他一定很願意看到我,偉大英雄的忠實夥伴,慘死在他手下。我是一個老年人,我願意為這些年輕人獻出我的生命!”
“你的提議充滿高尚的精神,”得摩福翁悲傷地說,“但這幫不了我們。你以為歐律斯透斯會滿足於處死一個老人嗎?他是想殺死這些朝氣蓬勃的年輕人,他要滅絕赫剌克勒斯這一族。你要是有別的建議,就說給我聽。這個提議沒有用。”
瑪卡里亞
現在,這樣的悲嘆不僅發自赫剌克勒斯的子孫了,而且發自雅典的民眾:這喧嚷的悲號一直傳到王宮裡去。那些逃亡者剛到不久,赫剌克勒斯的老母親阿爾克墨涅,和他與得伊阿尼拉所生的美麗的女兒瑪卡里亞就被得摩福翁藏在宮中,以防好奇者的干擾。她們一直靜靜地等待著可能到來的一切。阿爾克墨涅年邁力衰,整日昏昏沉沉,外面發生的事情什麼也不知道。但她的孫女卻十分注意傾聽從市中心傳來的悲鳴。她很擔心她的兄弟們的命運,便匆匆離開內宮,來到熙熙攘攘的市場。
當人們見到這個少女走進人群時,不僅國王和聚在那裡的民眾感到驚訝,就連伊俄拉俄斯和他所監護的人也很驚詫。她不聲不響地隱沒在擁擠的人群裡待了一陣子,便知道了雅典和赫剌克勒斯子孫正面臨什麼災禍,瞭解到一道什麼樣不祥的神諭使成功遇到了難以克服的困難。瑪卡里亞因此邁著堅定的步子走到國王得摩福翁面前說:“你們正在尋找一個能使戰爭獲得勝利的祭品,她的死可以保護我可憐的兄弟們免遭那個專制暴君的屠戮。難道你們真的忘了門第高貴的赫剌克勒斯年輕的女兒就在你們中間嗎?好了,我願意做這個祭品,諸神一定會更歡迎,因為我是完全出於自願。既然雅典城襟懷如此高尚,能為了保護赫剌克勒斯的後代進行一場冒險的戰爭,在赫剌克勒斯的後代裡怎麼就不應該有一個人為保證這些高尚的人所進行的戰爭取得勝利而犧牲自己呢?因此,你們就把我帶到我應該作犧牲的地方去吧,像裝飾一個作犧牲的羊一樣給我戴上花環吧。抽刀吧,我的靈魂將心甘情願地飛走!”
這個正氣凜然的少女慷慨激昂地說完以後,伊俄拉俄斯和所有站在周圍的人沉默了好長時間。最後,那位赫剌克勒斯後代的監護人說:“姑娘,你不愧為你的父親赫剌克勒斯的女兒。不過,我認為最好還是抽籤決定你們姐妹中誰去為你們的兄弟犧牲自己。”
“我不願意由抽籤決定我死,”瑪卡里亞答道,“因此不要再猶豫了,免得敵人突然襲擊你們。讓本城的婦女陪我一起去吧,因為我不想讓男人看見我死。”
於是,這位品德高尚的少女,便由雅典高貴的婦女伴隨,心甘情願地走向死亡。
戰爭
國王和雅典的公民十分敬佩地目送著那位少女,伊俄拉俄斯和赫剌克勒斯的後裔無比悲傷和痛苦地望著她的背影。但命運沒讓這兩部分人過久地沉溺於對她高尚的思想感情的追憶,因為瑪卡里亞的身影剛剛消失,一個面帶喜悅的使者就高聲呼喊著向神壇跑來。“親愛的赫剌克勒斯的子孫,我向你們致敬了!”他喊道,“告訴我。伊俄拉俄斯老人在哪裡?我給他帶來了一個好訊息!”伊俄拉俄斯站起身來,但他無法掩藏他深切的悲痛,所以使者不得不問他為什麼這樣悲傷。
“我是在為這個家族犯愁啊,”老英雄答道,“不要問了