老山文學提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
了點皮毛,借幾個情節來假正經一番而已。)
此外,《金瓶梅》雖然算不得是“色情小說”,但讀者也別聽信古人的胡謅,《金瓶梅》其實也不能當“勸世、戒世”之作觀。比如象原序中的一些見解,未嘗不是東吳弄珠客在一定歷史條件下為這部書不得不打的掩護而已。便是第一回開篇的“財色論”,至多隻能算是《金瓶梅》編篡者的小說家筆法罷了,作者的匠心,不能僅僅從書面上的文字上去理解。此外,讀者更不要輕信見識淺薄的評論者的誤導。便是按《第五才子書》中潘金蓮偷漢一節的評語的手眼觀之,恐怕才高如金聖嘆者,亦未必解得《金瓶梅》作者所表現的世事真諦,亦未必能領略得了這部奇書中的種種妙絕。
此《新刻繡像批評金瓶梅》電子版抄本,乃是以汝梅、齊煙會校之齊魯書社版為範打字輸入,此書為“崇禎繡像本”系統的全本,沒有任何刪節。原本為繁體,現輸入時改為簡體以利流行,原書中還有不少精采的夾批眉批,因格式所限,暫不錄入。該書為儘量保持原刻本原貌,對原刻本中的絕大多數誤刻、錯字、借字、異體字都未作更改,但在這電子版抄本中,輸入者在抄錄時都酌情予以更正和規範,這也包括因避諱崇禎皇帝名而替代“由”、“檢”二字的借代字。凡國標碼錶中所缺漢字,以“[]”註明。可嘆於今假道學家依然氾濫猖獗,連“[毛幾][毛八]”(讀作jībā)、“[毛必]”(讀作bī)等字盡在“精神汙染”之列而清除於字典與基本漢字編碼之外,以為淫穢而極力使國人不談及,更有甚者,當權者無不以“掃黃”為名,慘無人道地剝奪中國百姓正常欣賞色情與性事的基本人權。真讓人不得不猜測,此等假道學家們對如此等所謂“淫穢字眼”的深惡痛絕、諱莫如深,只能說明他們原本是從屁眼兒裡給搞出來的吧!
齊魯書社版卷前所附吉林大學王汝梅教授所作的介紹性《前言》,雖然為一家之言,許多觀點尚待盡一步商榷,這裡也仍然一併抄上,作為想對《金瓶梅》有進一步瞭解的讀者的參考。多謝褐鏽在百忙之中,為本電子版從萬曆詞話本中錄入了“欣欣子序”和“廿公跋”,筆者以其輸入稿為底,再據手中線裝萬曆詞話本影印珍本予以整理校正,亦羅列於此作為讀者參考。雖然“崇禎繡像本”的《新刻繡像批評金瓶梅》沒有這兩篇文字,它們僅僅見於“萬曆詞話本”(即《新刻金瓶梅詞話》),刊載在東吳弄珠客序之前,然而其重要價值卻不容忽視。
最後請讀者注意,目前海外中文書店市面上有不少港、臺版的所謂“真本”、“全本”《金瓶梅》濫竽充數,對各類《金瓶梅》一書進行了極不負責的除“淫”和刪改後出版,卻仍然大言不慚地混淆讀者視聽,自稱是《金瓶梅》原本。甚至竟然使得不少人也人云亦云誤把“崇禎繡像本”《金瓶梅》當成是“潔本”。本書是以真正的“淫本”《金瓶梅》為底輸入,所有“淫穢”之處絕不作任何刪節,以便讓世人能夠同享一睹全豹之幸,不會因為未能完全領略這部亙古奇書而留下任何遺憾。特此說明。
大中華帝國國師不甚了了真人謹記
帝元二二一七年六月於斯坦福大學
全書完