塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
榮譽,亦無公理。在這塵世上就要狡猾,兇惡。”
“行了,voyons,①安靜下來吧,你的好心腸我是知道的。”
①法語:行了。
“不,我的心腸惡毒。”
“你的心我是知道的,”公爵重複地說道,“我珍惜你的友誼,希望你對我抱有同樣的觀點。安靜下來吧,parlonsraiBson①,時間還是有的,也許會有一晝夜,也許只有一個鐘頭,你把你所知道的有關遺囑的情況全部說給我聽吧,主要的是,遺囑擱在哪兒,你應當知道。我們立刻把它拿給伯爵過目,他大概把它遺忘了,他想把它毀掉。你心裡明白,我唯一的心願就是神聖地履行他的意願,正是為了這一層,我才走到這裡來。我呆在這兒只是為著幫助他,也幫助你們。”
“現在我什麼都明白了。我曉得這是誰搞的陰謀詭計。我曉得。”公爵小姐說道。
“我的心肝,不是那麼回事。”
“她就是您的被保護人,您的親愛的安娜·米哈伊洛夫娜,這個卑劣、可惡的女人,給我做婢女我都不願意接受。”
“Neperdonspointdetemps.”②
“唉,您甭說了吧!她去冬悄悄竄到這裡來,向伯爵說了許多罵我們大家,特別是罵索菲的卑鄙齷齪的話,真叫我沒法再說一遍,伯爵給弄得害病了,一連兩個禮拜不願意和我們見面。我知道就在這時候他寫了這份令人厭惡的檔案,不過我以為這份檔案是毫無意義的。”
“Nousyvoila③,你幹嘛不早點說給我聽呢?”
①法語:我們正經地談談吧。
②法語:我們甭浪費時間吧。
③法語:問題也就在這裡。
“在他枕頭底下的嵌花皮包裡。我現在知道了,”公爵小姐不回答他的話,說道,“是的,設若我有罪孽,彌天的罪孽,這就是我痛恨這個可惡的女人,”公爵小姐幾乎要叫喊起來,臉色全變了,“她幹嘛悄悄竄到這裡來?我把要說的話向她一股腦兒說出來,到時候一股腦兒說出來!”
!
19
當客廳中和公爵小姐寢室中交談正酣的時候,皮埃爾(已著人接他回家)和安娜·米哈伊洛夫娜(她認為應當伴他同行)乘坐的四輪轎式馬車開進了別祖霍夫伯爵的庭院。當馬車車輪軟綿綿地經過鋪在窗下的麥稈上發出嘎嘎的響聲時,安娜·米哈伊洛夫娜把臉轉向皮埃爾,說了幾句安慰的話,當她弄清了,皮埃爾正在車廂的一角睡熟了,她便把他喊醒。皮埃爾睡醒了,跟在安娜·米哈伊洛夫娜身後從車廂裡走出來,這時分他才想了想他要和行將就木的父親見面的事情。他發現他們沒有朝前門門口走去,而是朝後門門口走去。他從馬車踏板走下來時,有兩個穿著市儈服裝的人急匆匆地從後門門口跑到牆邊的暗影裡。皮埃爾停了一會兒,發現住房兩邊的暗影裡還有幾個類似模樣的人。然而,無論是安娜·米哈伊洛夫娜,無論是僕役,還是馬車伕,都不會望不見這幾個人,但卻不去理睬他們。由此看來,非這樣不可,皮埃爾拿定了主意,便跟在安娜·米哈伊洛夫娜後面走去。安娜·米哈伊洛夫娜邁著急促的腳步沿著燈光暗淡的狹窄的石梯上樓,一面招呼落在她身後的皮埃爾跟上來。雖說皮埃爾心裡不明白,他為什麼真的要見伯爵,他更不明白,他為什麼必須沿著後門的石梯上樓,但從安娜·米哈伊洛夫娜的堅定和倉忙的樣子來推敲,他暗自斷定,非這樣不行,別無他途。在石梯半中間,有幾個拿著水桶的人,穿著皮靴,踏得咯咯作響,朝著他們迎面跑下樓來,險些兒把他們撞倒。這幾個人挨在牆上,讓皮埃爾和安娜·米哈伊洛夫娜走過去,當他們看見皮埃爾和安娜·米哈伊洛夫娜時,絲毫沒有現出詫異的樣子。
“這裡可通往公爵小姐的住房嗎?”安娜·米哈伊洛夫娜向他們之中的某人問道。
“在這裡。”有個僕役大膽地、嗓音洪亮地答道。彷彿現在什麼事都是可行的,“大娘,門在左邊。”
“伯爵也許沒有喊我,”皮埃爾走到樓梯的平臺時,說道,“我回到自己的住房去好了。”
安娜·米哈伊洛夫娜停步了,想和皮埃爾一同並肩走。
“Ah,monami”她說道,那姿態就像早晨和兒子在一起時碰碰他的手那樣,“croyez,quejesoffre,autantquevous,maissoyezhomme。”①
“說實話,我去好嗎?”皮埃爾問道,透過眼鏡溫和地望著安娜·米