塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
咚�保��絛�鄄燁胺健!�
“戰鬥開始了”這句話甚至在巴格拉季翁那副堅定的棕色的面孔上表露出來了,他的一雙不明亮的眼睛半睜半瞌,彷彿沒有睡夠似的。安德烈公爵焦急不安地好奇地凝視著這副呆板的面孔,他很想弄明白,他是否在思考,是否在體察,這個人在這種時刻會思索什麼,產生什麼感覺?“總而言之,在這副呆板的面孔後面是否隱藏著什麼?”安德烈公爵一面望著他,一面向自己提出這個問題。巴格拉季翁公爵頷頷首,表示贊同安德烈公爵的話,他接著說道:“很好。”這種神態就像這裡發生的一切、向他彙報的一切,正是他已經預見到的。安德烈公爵說得很快,但由於急速的騎行,氣喘吁吁。巴格拉季翁公爵帶著俄國東部的口音說話,說得特別慢,好像向人家暗示,用不著趕到什麼地方去。但是他仍向圖申主管的炮臺策馬疾馳。安德烈公爵偕同侍從們跟在他後面騎行。跟隨巴格拉季翁公爵身後的有下列人員:侍從武官——公爵的私人副官熱爾科夫、傳令軍官、騎一匹英國式的短尾良駒的值日校官、一名文官——檢察官。此人出於好奇而請求參戰,奔赴前線。檢察官是個肥胖的男子漢,圓圓的臉膛,帶著天真而快活的微笑,他環顧四遭,騎著馬兒晃晃悠悠,在那輜重兵團的鞍子上露出他的一件有條紋的細絲厚毛軍大衣,他正置身於驃騎兵、哥薩克兵和副官之中,現出一副怪模樣。
“瞧,他想看看打仗,”熱爾科夫指著檢察官,對博爾孔斯基說道,“可是他的心窩上痛起來了。”
“得啦吧,你甭說了。”檢察官面露喜悅、天真而狡黠地微笑,說道,彷彿他感到榮幸的是,他已成為熱爾科夫談笑的物件,彷彿他故意裝出一副比他實際上更愚蠢的樣子。
“Tresdrole,monmonsieurprince,”①值日校官說道。
①法語:我的公爵先生,真夠開心啊。
(他還記得,公爵這個爵位在法國話中似乎有種特殊的講法,可是他無論如何也講不準確。)
這時候他們都已駛近圖申主管的炮臺,一枚炮彈落在他們前面了。
“什麼東西落下來了?”檢察官幼稚地微露笑容,問道。
“法國薄餅。”熱爾科夫說。
“就是說,用這個東西打嗎?”檢察官問道,“厲害極了!”
他好像高興得快要喪失自制力了。他話音剛剛落地,忽然又響起一陣可怕的呼嘯,不知撞著什麼不結實的東西,呼嘯聲停止了,在離檢察官左後方不遠的地方,一名騎馬的哥薩克兵撲通一聲,連人帶馬倒在地上了。熱爾科夫和值日校官貼近馬鞍彎下腰來,調轉馬頭跑開了。檢察官在哥薩克兵對面停下來,集中注意力、好奇地審視著他。哥薩克兵死去了,馬還在掙扎。
巴格拉季翁公爵眯縫起眼睛,環顧四周,發現了慌亂的原因之後,便漠不關心地轉過身去,他彷彿在說:“不值得去幹蠢事!”他勒住馬,做出善騎者的姿勢,微微地彎下身子,把那掛住斗篷的長劍弄正。長劍是古式的,而不是目前軍人佩戴的長劍。安德烈公爵想起蘇沃洛夫在義大利把長劍贈送巴格拉季翁的故事,這時回想起來他覺得特別高興。他們向炮臺前面馳去,博爾孔斯基甫才瞭望戰場時,就站在炮臺的近旁。
“是誰的連隊?”巴格拉季翁公爵問一個站在炮彈箱旁邊的炮兵士官。
他問道:“誰的連隊?”其實他要問的是:“你們在這兒是不是膽怯呢?”炮兵士官懂得他的意思。
“大人,這是圖申上尉的連隊。”棕紅色頭髮、滿臉雀斑的炮兵士官挺直胸膛,帶著愉快的嗓音喊道。
“好,好。”巴格拉季翁說道,心中琢磨著什麼事,經過前車向緊靠邊上的那門大炮馳去。
當他快要走到時,這門大炮中傳出隆隆的炮聲,把他和侍從們震得發聾,在那驟然繚繞大炮的硝煙中,可以看見,幾名託著大炮的炮兵,他們急忙地使盡全力,將大炮推回原位。肩膀寬闊的魁梧的一號炮手拿著洗膛杆,兩腿叉得很寬,跳到輪子前面;二號炮手伸出巍顫顫的手將火藥裝入炮筒。身材矮小、有點佝僂的圖申軍官,在炮尾架上絆了一跤,他向前跑去,沒有注意將軍用一隻小手搭起涼棚,不時地向外張望。
“再加兩俄分,這樣就恰恰適合了,”他用尖細的嗓音喊道,竭力地使他的嗓音富有與其體型不相稱的英雄氣概,“第二號,”他尖聲地說,“梅德韋傑夫,殲滅敵人!”
巴格拉季翁把那名軍官喊過來,圖申的動作顯得膽怯而且笨拙,根本